Семантика звукових повторів і можливості її збереження при перекладі (мультилінгвальний аспект)
Звукова інструментовка поетичної мови як один із чинників, що впливають на виникнення звукосимволізму в тканині поезії. Мовно-фонетичні можливості відтворення асоціативного потенціалу звукової інструментовки на ґрунті мультилінгвальних перекладів.
Подобные документы
Дослідження проблематики відтворення поетики Генріха Гайне засобами мови перекладу, на прикладі перекладів, які виконав Андрія Малишко. Аналіз переваг і недоліків перекладів віршованих творів та визначення шляхів компенсації втраченого при перекладі.
дипломная работа, добавлен 28.12.2017Дослідження перекладів вірша Еріха Кестнера українською (В. Стус) та російською (В. Пістер) мовами, їх порівняльна характеристика. Аналіз передачі індивідуального стилю автора, відтворення образів та збереження ідейного наповнення вірша у перекладі.
статья, добавлен 08.10.2020Дослідження явища алюзії в перекладознавчому аспекті, її головні функції як засобу розкриття авторської інтенції в художньому творі. Узагальнення чинників, що впливають на вибір способу передачі алюзій для відтворення їхніх семантико-стилістичних функцій.
автореферат, добавлен 23.10.2013Способи відтворення в українському перекладі функцій периферійних емоційно-експресивних часток. Збереження семантичних зв’язків часток німецької мови з своїми омонімами в інших частинах мови, які у двомовних словниках представлені відповідниками омонімів.
статья, добавлен 09.09.2020Методологічна модель дослідження мови поезії С. Гординського. Витоки мовних і позамовних чинників індивідуального стилю автора. Новаторська знаково-символічна природа мовомислення поета й художника. Семантика та стилістичні функції барвопозначень поезії.
автореферат, добавлен 28.10.2013Аналіз поетичної спадщини Е. Секстон та необхідність подальшого вивчення художніх особливостей її сповідальної поезії в контексті лінгвістики та стилістики. Використання повторів лексем, задля вияву експресії та наголошуванні на певних деталях в поезії.
статья, добавлен 21.04.2020Лінгвістичне дослідження частотного вживання фонем, звукових повторів і звуковідтворення у поетичних текстах Д. Білоуса. Фоностилістичні та морфологічні засоби побудови виразних зорових і звукових образів у збірці українського поета "Диво калинове".
статья, добавлен 27.09.2023Аналіз перекладів ономастичних псевдореалій Дж. Р.Р. Толкіна з урахуванням функціонального підходу до їх відтворення. Розгляд структури і семантики авторського стилю. Змодельовані смислові оніми, створені шляхом видозміни слів за допомогою формантів.
статья, добавлен 28.08.2020Дослідження окремих рис мови Куліша у світлі їхнього зв'язку з давнішою книжною традицією української літературної мови. Аналіз збереження *о в словоформах, що відображає усталений за часів автора мовно-літературний стандарт східноукраїнської редакції.
статья, добавлен 22.08.2023Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу для аналізу найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі.
статья, добавлен 06.02.2019Визначення особливостей відтворення семантики англійських сенсоризмів при перекладі поезії українською мовою. Аналіз впливу перекладацького стилю цільових текстів на відображення авторської картини світу. Встановлення коефіцієнту конвергентності семантем.
автореферат, добавлен 15.07.2014Можливості визначення у процесі викладання української мови як іноземної неподільної єдності національної мови та національної свідомості на матеріалі поетичних текстів Л. Костенко. Відтворення національно забарвлених конотацій у свідомості реципієнтів.
статья, добавлен 28.07.2020Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу, аналіз найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі новел.
статья, добавлен 07.12.2016Сенсорна лексика як один із основних засобів репрезентації авторської мовної картини світу. Мікрополе зору у творах Емілі Дікінсон. Дієслівна домінанта "to see" та її синонімічний ряд. Відтворення зорової сенсорики оригіналу українськими перекладачами.
статья, добавлен 25.10.2010Принципи актуалізації концепту "перетворення" у мові сучасної української поезії. Особливості створення новітнього поетичного міфу. Можливості поетичної лексики та морфології у побудові метаморфози як головного сюжетного концентра віршового твору.
статья, добавлен 28.08.2020Визначення, основні ознаки і властивості мови, теорії її походження. Аспекти вивчення звукової будови мови, її артикуляційна база. Дистрибуція фонем і алофонів. Слово як центральна одиниця мови. Структурно-системна організація лексики. Ознаки речення.
шпаргалка, добавлен 05.01.2012- 17. Відтворення персоніфікації у перекладі з іспанської на українську (формально-граматичний аспект)
Виділення основних типів формально-граматичної структури персоніфікації і розгляд засобів її відтворення в перекладі з іспанської мови на українську. Аналіз перекладацьких перетворень, у результаті яких відбувається заміна одного граматичного типу іншим.
статья, добавлен 07.05.2019 Фонетичний аспект ономатопеїчної лексики сучасної корейської мови. Особливості відтворення ономатопів оригіналу засобами мови-сприймача. Можливості варіювання голосних і приголосних звуків в корейській мові. Слухове сприйняття предметів, що номінуються.
статья, добавлен 25.11.2023Стаття присвячена дослідженню проблеми принципів і форм звукової організації тексту. Охарактеризовано звукові повтори, визначено їхні різновиди, проаналізовано основні стилістичні функції звукових повторів і виявлено специфіку їх функціонування.
статья, добавлен 18.05.2022Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
статья, добавлен 16.11.2018- 21. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"
Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.
статья, добавлен 03.03.2018 Визначення основних типів фразеологічних трансформацій і їх ролі в німецькій публіцистиці та виявлення тонкощів відтворення трансформованих фразеологізмів при перекладі. Субституція як один із найпоширеніших прийомів структурно-семантичної трансформації.
статья, добавлен 28.12.2017Збагачення системи кольоропозначень при перекладі з англійської мови на українську. Відтворення семантики кольоропозначень у тексті оригіналу та їхній переклад українською мовою. Відтворення кольорової гами у тексті роману "Портрет Доріана Грея".
курсовая работа, добавлен 02.04.2014Аналіз особливості семантичних відносин між елементами текстів. Розкриття поняття змістовної еквівалентності перекладу, відтворенні змісту першотвору. Оцінка адекватності, образно-художньої та мовно-естетичної відповідності перекладу поетичних творів.
автореферат, добавлен 14.07.2015Дослідження проблеми відтворення промовистих власних назв у рамках художнього твору та розгляд труднощів, що виникають при їх перекладі. Визначення основних причин асиметрії тлумачень читацькою аудиторією промовистих власних назв оригіналу та перекладів.
статья, добавлен 14.06.2022