Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественных текстов
Передача стилистических единиц текста как одна из наиболее важных задач перевода. Лексические трансформации - отклонения от прямых словарных соответствий. Перевод художественных средств выразительности, используемых в английской литературной сказке.
Подобные документы
- 1. Особенности адекватного перевода композитов в художественных текстах биографической направленности
Передача средствами другого языка содержания подлинника и сохранение его стилистических особенностей - цель перевода текстов литературной биографии. Композит - дериват, словообразовательная структура которых предполагает несколько производящих основ.
дипломная работа, добавлен 23.07.2018 Знакомство со способами передачи стилистических и лексических особенностей искусствоведческих текстов на русском, английском и финском языках. Рассмотрение текстов художественных музеев Kiasma и Helsinki Art Museum. Анализ стилистических проблем перевода.
статья, добавлен 20.09.2021Литературная сказка как объект лингвистического исследования. Анализ отличий литературной сказки от народной. Изучение стилистических приемов, используемых в сказке А. Милна. Выявление композиционной структуры и поэтической стилистики формул в сказке.
реферат, добавлен 18.05.2014Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.
статья, добавлен 25.05.2016Анализ особенностей передачи стилистических приемов англоязычного научного текста юридической тематики в русском языке. Сопоставление характеристик научного стиля двух языков. Типы переводческих трансформаций, их применения при переводе научного текста.
статья, добавлен 20.11.2018Исследование характерных трудностей передачи коннотации при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Сопоставительный анализ художественных текстов и их переводов. Изучение способов выявления коннотаций в процессе перевода.
статья, добавлен 28.12.2018Раскрытие содержания понятия "гендер" в лингвистике. Необходимость осуществлять адекватный перевод художественных текстов с гендерной составляющей. Особенности сохранения гендерной составляющей на морфологическом уровне в переводах рассказа Э.А. По.
статья, добавлен 02.01.2019Изучение проблем передачи интертекстуальных связей при переводе постмодернистских текстов. Средства воспроизведения межтекстового диалога. Стратегии перевода, используемые переводчиками для воссоздания интертекстуального пространства исходного текста.
статья, добавлен 08.01.2019Роль и значение, а также направления исследования перевода художественных текстов в современной транслатологии. Особенности применения и определение степени отклонения от максимально возможной смысловой точности. Стилистические оттенки слов в тексте.
статья, добавлен 27.12.2017Рассмотрение стилистических пластов в авторском тексте и определении основных способов их перевода. Характерные черты официально-делового и публицистического стилей. Примеры использования стилистических реалий и средств художественной выразительности.
статья, добавлен 20.01.2019Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.
курсовая работа, добавлен 26.05.2010Понятие идиоматичности, устойчивости употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций.
статья, добавлен 26.01.2019Определение и общая классификация рекламных текстов, выявление их характерных стилистических особенностей. Исследование наиболее частых трудностей, возникающих при переводе рекламных текстов. Подбор примеров из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа, добавлен 23.04.2014Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Понятие перевода в современной лингвистике. Сложности и особенности интерпретации художественных текстов. Характеристика дискурсивной модели Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль. Особенность использования фразеологических единиц переводчиком.
курсовая работа, добавлен 09.11.2015Изучение стилистических особенностей юридических текстов. Рассмотрение некоторых лингвистических аспектов их перевода с английского на русский язык. Раскрытие понятия художественного текста и дискурса, а также особенностей передачи информации в них.
реферат, добавлен 21.06.2016Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".
дипломная работа, добавлен 05.05.2015Роль и значение фразеологизмов как функциональных единиц языка и речи. Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов. Особенности перевода смысловых, структурно-грамматических, стилистических признаков устойчивых оборотов.
статья, добавлен 17.02.2019Развитие полифонии в художественных текстах европейской культуры. Состав средств опредмечивания голосов в текстах на разных языках. Особенности полифонической организации. Возможность и способы передачи полифонической организации текста в переводе.
автореферат, добавлен 09.09.2012Характеристика и стилистические особенности текстов официально-делового стиля на лексическом уровне. Проблема передачи стилистических приемов языка в переводческой деятельности. Основные приемы перевода, используемых в текстах официально-делового стиля.
статья, добавлен 22.01.2016Реклама, сущность рекламы и рекламного текста и их классификация. Структура рекламного текста. Анализ жанрово - стилистических особенностей, лингвостилистические особенности рекламных текстов на английском языке. Особенности жанра английской рекламы.
дипломная работа, добавлен 24.02.2010Анализ вопроса изучения заглавия художественного текста, как основного элемента его информационной структуры. Характеристика типов и стилистических особенностей заглавий художественных произведений. Определение целей заглавий художественных текстов.
статья, добавлен 07.01.2019Сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.
статья, добавлен 19.01.2021Определяется место художественных литературных произведений и их текстов-переводов в мировой культуре. Анализируется эпизод романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его варианты перевода на английский язык, выполненные М. Гинзбург и Х. Эплиным.
статья, добавлен 14.06.2018