Особенности перевода поэзии на английский язык
Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
Подобные документы
Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
статья, добавлен 12.04.2022Изучение лингвистических особенностей при переводе прозы Марины Цветаевой. Ритмическая организованность, фрагментарность повествования как характерная черта прозы поэта. Рассмотрение композиционного и синтаксического уровней оригинального текста автора.
статья, добавлен 27.12.2018Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Основные темы лирики М. Цветаевой. Освещение темы высокого предназначения поэта в обществе. Трепетное отношение к России и русскому слову в поэзии Марины Цветаевой. Тема любви в творчестве поэтессы. Современная популярность поэзии Марины Цветаевой.
реферат, добавлен 24.04.2024Исследование парадигматических связей поэзии Марины Цветаевой с немецкой поэтической традицией второй половины XVIII в. на основе сравнительного интертекстуального анализа стихотворения "Девочка-смерть" Марины Цветаевой и баллады "Рыбак" И.В. фон Гёте.
статья, добавлен 30.03.2021Изучение биографии Марины Цветаевой, ее детство, юность, годы в эмиграции. Особенности ранней поэзии, выражение в стихах ее строптивого и непокорного характера. Анализ любовной лирики поэтессы, раскрытие конфликта всей цветаевской поэзии: быта и бытия.
реферат, добавлен 09.04.2010Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Исследование парадигматических связей ранней поэзии Марины Цветаевой с немецкой поэтической традицией второй половины XVIII в. на основе сравнительного интертекстуального анализа стихотворения "Девочка-смерть" Цветаевой и баллады "Рыбак" И.В. фон Гёте.
статья, добавлен 30.09.2020Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021М. Цветаева — русский поэт XX века, прозаик, переводчик: детство и юность; зарождение "хаоса" настоящей поэзии. Лирическая героиня Цветаевой; основная тема "поэзии интимной жизни": трагедия любви к Родине. Стихи эмиграции - важный этап творчества.
реферат, добавлен 11.05.2012Смысловые элементы художественного текста. Характерные для поэзии английского романтизма отображения образа сна. Особенности поэтического воплощения и символического содержания мотива сна, трансформация и функциональность в зависимости от мировосприятия.
статья, добавлен 08.05.2018Особенности развития поэзии в "серебряном веке". Своеобразие образа России в стихах Сергея Есенина и Марины Цветаевой. Краски, метафоричность, чувственность поэзии С. Есенина. Глубокий психологизм, эмоциональность, любовь к России в лирике М. Цветаевой.
контрольная работа, добавлен 10.03.2009Исследование метафорики стихий воды и огня в "Беовульфе" – англосаксонской эпической поэме, действие которой происходит в Скандинавии в III-IV веках нашей эры. Особенности перевода текста на современный английский язык со стилизацией под старину.
статья, добавлен 23.12.2018Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Краткий анализ поэзии Марины Цветаевой как воплощения её личности и характера. Исследование творческого наследия Цветаевой в стихах, прозе, драматургии и истории русской литературы. Отрицание равнодушия и место и сила эмоций в произведениях Цветаевой.
реферат, добавлен 20.04.2012Биография русской поэтессы Марины Ивановны Цветаевой. Широта общекультурных интересов юной Цветаевой. Первый сборник "Вечерний альбом", отклик на него Валерия Брюсова. Мотивы камерной лирики в поэзии Цветаевой. Образ поэта через лирического героя.
реферат, добавлен 13.05.2011- 23. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019