Использование цитат и специфика их перевода
Способы цитирования в научно-популярном и художественном тексте. Общие правила пунктуационного оформления цитат. Специфика афоризмов и крылатых выражений. Лексические и фразеологические проблемы при переводе и их решение. Использование метафор и эпитетов.
Подобные документы
Рассмотрение понятия цитаты и правил ее включения в основной текст. Описание способов цитирования. Приведение примеров использования кавычек и многоточия для выделения авторского текста, стихотворных цитат, цитат состоящих из нескольких абзацев.
презентация, добавлен 24.11.2015Проблема сохранения авторской образности при переводе художественного текста. Способы перевода метафор, а именно: полный перевод, замены на уровне лексического, морфологического и синтаксического оформления, в произведениях художественной литературы.
статья, добавлен 16.12.2018Определение понятия "адекватность перевода". Адекватность как категория оценки качества перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Понятие, классификация и перевод метафоры в художественном тексте. Специфика перевода цветовых метафор.
курсовая работа, добавлен 11.04.2013Корпус немецкоязычных афоризмов, представляющих интерес для фразеологии. Признаки, характерные для афоризмов, паремий, крылатых выражений, позволяющие рассматривать часть афоризмов как фразеологические единицы. Прецедентные немецкоязычные афоризмы.
автореферат, добавлен 27.12.2013Использование крылатых выражений в заголовке как личностный выбор языковых средств автора заголовка. Способы употребления и особенности их трансформации. Грамматические и семантические особенности использования различных форм крылатых выражений.
статья, добавлен 08.05.2018Решение одной из важнейших реальностей перевода - ситуации относительности результата процесса перевода, а также решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту в связи с функциональностью языка научно-технической литературы.
статья, добавлен 21.10.2018Использование интернациональных фразеологизмов носителями немецкого языка в различных видах дискурса. Понятность без перевода как основная особенность интернациональных фразеологизмов. Использование приемов языковой игры для создания новых афоризмоф.
статья, добавлен 10.09.2013Теория, специфика, лексические способы перевода художественного текста. Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц. Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений.
курсовая работа, добавлен 17.05.2011Эпитет как стилистический прием. Его сущность и структурные модели. Специфика, способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывков из художественного произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
курсовая работа, добавлен 18.05.2012Специфика перевода метафоры. Проблемы перевода метафор, с которыми переводчик может столкнуться лицом к лицу. Важность метафоры для языка. Эстетическая и номинативная функция метафоры. Сохранение аналогичного метафорического образа при переводе.
курсовая работа, добавлен 05.05.2014Способы перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе. Транскрипция как передача звуковой формы при переводе окказиональной лексики. Калькирование, функциональный аналог и семантический неологизм как способы перевода окказиональной лексики.
статья, добавлен 26.06.2023Значение терминов "крылатые выражения" и "библеизмы". Использование библейских крылатых выражений в русском языке. Употребление в обыкновенной речи простых людей цитат из Библии, в современных художественных произведениях, газетах, радио и телевидении.
реферат, добавлен 21.11.2015Использование метафор в абсолютно разных сферах коммуникации. Исследование политической метафоры и описание метафорических моделей как одно из развивающихся направлений современной политической лингвистики. Специфика перевода политических метафор.
статья, добавлен 25.03.2018Общие и дифференциальные свойства всех видов паремиологических единиц: пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых выражений, а также их трансформантов. Историческая справка об их появлении. Выводы об эффективности изучения данных языковых элементов.
статья, добавлен 16.01.2019Анализ иноязычных единиц в языке Б. Хазанова, ставших важными составляющими языковой картины мира автора. Использование цитат, крылатых выражений и терминологии в художественной прозе. Характеристика самобытной системы образного мироощущения автора.
статья, добавлен 27.12.2018В статье определяется место научно-популярного текста в системе функциональных стилей. Выделяются автором его значимые характеристики, необходимые для грамотного подбора текстов для анализа и формирования более полного представления о функциях метафор.
статья, добавлен 31.03.2021Исследование бытования цитат и крылатых выражений И.С. Никитина в русском дискурсе. Представлены тематическая классификация и анализ семантики наиболее употребительных крылатых единиц поэта в современных контекстах. Лексический состав произведений поэта.
статья, добавлен 25.03.2021Особенности перевода трактата Плутарха, выявление его источника - того базового издания, которым пользовался Писарев в своей переводческой работе. Анализ порядка слов в переводах поэтических цитат у Писарева. Особенности маркирования цитат переводчиком.
статья, добавлен 11.08.2021История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015Комплексный анализ семантико-стилистических особенностей реализации иронической модальности в научно-популярном лингвистическом тексте. Экстралингвистические и языковые способы создания иронии в научном дискурсе. Стилистические приемы создания иронии.
статья, добавлен 25.12.2021Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Классификация цитат по видам сообщаемой ими информации (любовь, дружба). Выделение классов цитат (сформированных из отобранных методом сплошной выборки заголовков современных газет), выделенных "в зависимости от формы воспроизведения или актуализации".
статья, добавлен 23.03.2018Редукция как способ трансформации цитат и крылатых выражений из бардовской песни. Анализ общественно-политических публикаций с фрагментами текстов песен Б. Окуджавы, В. Высоцкого, А. Галича, Ю. Визбора, Ю. Кукина; разные способы вариантообразования.
статья, добавлен 11.07.2023Изучение цитат как одного из знаков интертекстуальности. Анализ эксплицитного и имплицитного уровней цитирования. Видоизмененное воспроизведение текста из прецедентного источника. Атрибутивный и неатрибутивный характер цитат в мультипликационных фильмах.
статья, добавлен 28.12.2018