Авторское словотворчество в аспекте перевода (на материале английских литературных сказок)
Специфические характеристики авторских неологизмов на примере англоязычных литературных сказок. Особенности словообразовательных моделей, существующих в исходном и переводящем языках. Отличительные черты и описание фонетических выразительных средств.
Подобные документы
Иллюстрация явления интертекста в параллельном корпусе. Ключевые условия получения адекватных результатов в исследованиях интертекста на исходном и переводящем языках с учетом его морфологической, синтаксической и лексико-семантической разметки.
статья, добавлен 20.10.2018Освещение вопроса о роли стилистических приемов и их смысловой нагрузки в процессе изобретения и формирования имен героев литературных сказок. Описание способов создания имен собственных, функционирующих в традиционных английских литературных сказках.
статья, добавлен 28.09.2018Рассмотрение типов и разновидностей английских и русских народных сказок. Описание типических мест в сказке на лексическом уровне. Нахождение средств выразительности: эпитетов, сравнений, повторов. Семантический анализ данных лексических средств.
дипломная работа, добавлен 14.10.2014Проведение контрастивного анализа фразеологических единиц итальянского и русского языков на семантическом уровне. Описание фразеоединиц, обнаруженных в оригинальных и переводных текстах литературных сказок итальянского писателя Джанни Франческо Родари.
статья, добавлен 05.10.2019Общая характеристика принципа взаимодействия жанра и идиостиля. Изучение основных черт жанровой структуры литературной сказки. Исследование форм и исследование функций игры в текстовом пространстве литературных сказок немецкого писателя Михаэля Энде.
диссертация, добавлен 09.09.2012Исследование специфики использования персонажей и сюжетных линий литературных сказок в контексте отечественной и зарубежной рекламы, которые в силу своей известности имплицитно моделируют у целевой аудитории доверие к конкретному товару или услуге.
статья, добавлен 10.01.2019Характеристика способов и приёмов перевода безэквивалентных номинаций в сказках. Сохранение исходной тональности при транслитерации мистических сказок Гауфа. Использование принципа перераспределения коннотаций и компенсации стилистических потерь текста.
статья, добавлен 12.12.2018Анализ лексем в русском языке, репрезентирующих представление о семье, на материале русских народных и авторских сказок. Понятие "семья", которое присутствует в русских народных и авторских сказках и репрезентируется ядерными и периферийными лексемами.
статья, добавлен 09.07.2021Проведение исследования продуктивных словообразовательных моделей неологизмов и их семантических особенностей, которые используются в печатных изданиях. Особенность привлечения внимания читателей к тексту при использовании неологизмов в газетных статьях.
статья, добавлен 18.01.2022Особенности жанра фэнтези и перевода произведений. Характеристика авторских лексических нововведений в жанровой системе. Способы образования неологизмов в английском и русском языках. Описание трудностей, связанных с локализацией компьютерной игры.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Анализ особенностей русской народной сказки "Три медведя" и английской народной детской сказки "Goldilocks and the Three Bears". Общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок. Композиция сказки, художественные средства языка.
реферат, добавлен 19.05.2014Антропонимы как одно из основных средств номинации и индивидуализации персонажей в литературных произведениях. Классификация имен в народных сказках на Руси. Просторечно-разговорные формы личных имен - специфические особенности русского фольклора.
контрольная работа, добавлен 20.12.2015Анализ проблемы перевода авторских неологизмов, новых слов, введенных для подчеркивания особенностей собственного стиля и придания тексту эмоциональной экспрессивности. Анализ неологизмов в романе Дж. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone".
дипломная работа, добавлен 30.07.2017- 14. Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста
Инвертированный порядок слов как специфический стилистический прием. Исследование инверсии через призму прагматики на примере английских литературных сказок. Особенности ее использования для создания экспрессивности, рематизации и ритмизации предложения.
статья, добавлен 20.09.2018 Рассмотрение особенностей трансляции звукоподражаний при переводе литературной сказки на материале сказок К.С. Льюиса "Хроники Нарнии". Роль звукоподражания при создании косвенной характеристики персонажа и описании его эмоционального состояния.
статья, добавлен 25.11.2017Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Подходы к классификации эмотивной лексики. Цикл сказок Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов". Жанровое своеобразие литературной сказки. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода.
дипломная работа, добавлен 08.10.2015- 17. Эпитеты как образные средства характеристики персонажей английских сказок и англо-шотландских баллад
Определение особенностей, качеств и характеристик персонажей, которые обобщились в ходе бытования английских сказок и англо-шотландских баллад, что стали традиционными и оказались важными для культуры Великобритании. Анализ фольклорных эпитетов.
статья, добавлен 16.06.2018 Рассмотрение функций инвертированного порядка слов в организации текста английской литературной сказки. Исследование прагматического компонента коммуникации на примере английских литературных сказок. Использование инверсии для выполнения ключевых функций.
автореферат, добавлен 24.07.2018Проблема перевода английских неологизмов в сфере информационных технологий. Описание методов, типов перевода и некоторых проблем, возникающих в процессе перевода. Рассмотрение примеров неологизмов, которые зарегистрированы в онлайн-словаре "WordSpy".
статья, добавлен 12.02.2019Создание новых и пересмотр соотношения уже существующих типов и моделей словообразования, в зависимости от изменений в социокоммуникативных сферах жизнедеятельности. Словосложение и аббревиация как средство образования неологизмов в компьютерной технике.
статья, добавлен 10.07.2013На примере нескольких современных немецких литературных сказок раскрытие возможных тем и вербальных средств их выражения, которые могут способствовать более глубокому пониманию немецкой картины мира и проблем, характерных для Германии после 1945 года.
статья, добавлен 30.12.2018Анализ особенностей перевода англоязычных рекламных слоганов с плакатов к полнометражным фильмам на русский язык с применением фразеологических и нефразеологических методов. Модели перевода, используемые при передаче английских слоганов на русский язык.
статья, добавлен 16.12.2018Исследование трудностей перевода художественных произведений, написанных в жанре эссе. Рассмотрение понятия жанра эссе, его природы, особенностей жанрового содержания. Анализ литературных форм, трудностей перевода, связанных с грамматическим аспектом.
статья, добавлен 30.10.2024Анализ особенностей русской народной сказки и ее места в культуре народа. Реалии и подходы к переводу сказок. Изучение проблем, связанных с трудностями перевода. Анализ различных вариантов перевода реалий на примерах известных русских народных сказок.
статья, добавлен 02.01.2019Русская народная сказка как существенная составная часть культуры народа. Лексикографическое описание детских рассказов в учебных целях. Изучение иностранного языка на материале сказок в иноязычной аудитории в условиях высшего учебного заведения.
автореферат, добавлен 24.04.2019