А.С. Пушкин в норвежских переводах
В статье представлен обзор истории перевода произведений Пушкина на норвежский язык. Автор объясняет причины непопулярности творчества Пушкина в Норвегии XIX в. Анализирует один из первых переводов повести Пушкина "Капитанская дочка" на норвежский язык.
Подобные документы
Русская лексика с точки зрения ее происхождения и употребления. Значение творчества А.С. Пушкина в истории русского литературного языка. Особенности мировоззрения писателя в произведении "Дубровский" при сопоставлении в русском и белорусском вариантах.
дипломная работа, добавлен 18.04.2011Изучение ритмики случайных стихоподобных фрагментов поздних произведений А.С. Пушкина. Оценка бессознательного влияния стихотворного опыта на ритмику прозы произведений "Дубровский", "Пиковая дама", "Капитанская дочка", "Кирджали", "Египетские ночи".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Анализ некоторых наблюдений над трансляционными возможностями немецкого языка при переводах стихотворных произведений А.С. Пушкина. Изучение пластических возможностей немецкого языка, позволяющих адекватно передавать тонкие смысловые и стилевые нюансы.
статья, добавлен 27.07.2016Взгляды Пушкина на русский литературный язык и пути его развития. Принципы отбора языковых средств у Пушкина. Применение простонародных слов и выражений. Отношение поэта к славянизмам. Язык трагедии "Борис Годунов". Разговорная речь и славянизмы в драме.
дипломная работа, добавлен 26.05.2018История переводов Пушкина на датский язык. Рецепция русской литературы в Дании в XIX веке. Оценка, которую Росенберг даёт "Евгению Онегину". "Бахчисарайский фонтан" в переводе Биргера Кледаля в 2012 году. Связь имён Пушкина и Ханса Кристиана Андерсена.
статья, добавлен 24.11.2021Анализ примеров заимствования в русском языке на примере повести А. Пушкина "Капитанская дочка". Характеристика использования англицизмов из-за экспрессивности новизны. Выявление основных механизмов проникновения заимствованной лексики в русский язык.
курсовая работа, добавлен 02.11.2013История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Исследование устаревшей лексики в романе А.С. Пушкина "Капитанская дочка". Понятие активного и пассивного запаса языка. Изучение архаизмов, историзмов и их стилистических функций в художественной речи. Процесс и причины перехода лексики в пассивный запас.
курсовая работа, добавлен 17.12.2014Определение значения анализа адекватности передачи национального своеобразия на язык перевода. Изучение особенностей переводческих решений, демонстрирующих степень адекватности передачи на татарском языке на материале литературной сказки А.С. Пушкина.
статья, добавлен 31.05.2021Интернет как коммуникативная среда, особенности формирования присущего ей языка. Языковая ситуация в Норвегии. Использование эмотиконов и прописных букв, а также особенности пунктуации. Специфика сленга, междометий и сокращений, прагматических частиц.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.
автореферат, добавлен 30.04.2018Система славянского книжного языка. Связь Пушкина с западническими стилями. Церковно-библейская композиция в Пушкинском стиле. Принцип осмысления церковнославянских славянизмов. Принципы историко-бытового соответствия и символического многообразия.
реферат, добавлен 21.11.2016Анализ процесса демократизации русского литературного языка в творчестве Пушкина, использование славянизмов во всей творческой деятельности поэта, их целей и функций. Исследование путей образования единых общенациональных норм литературного языка.
реферат, добавлен 18.06.2009Анализ роли литературы и поэзии в укреплении межкультурного взаимодействия разных народов. Специфика художественного перевода с русского языка на кыргызский. Выявление трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при обращении к наследию А.С. Пушкина.
статья, добавлен 09.09.2024- 15. К истории первых переводов книг священного писания на марийский язык: Вятские переводы Евангелия
Об инициативе перевода Евангелия в Вятской губернии. Особенности внешних обстоятельств, сопутствовавших переводу. О переводах Евангелия на марийский язык и переводчиках. Характеристика основных попыток использования казанских переводов Евангелия.
статья, добавлен 07.10.2021 Литературный язык как высшая форма национального русского языка, хронология его развития посредством анализа письменных памятников. Сущность славянизмов и их функции в произведениях Пушкина. Характеристика уникальной неповторимости языка писателя.
доклад, добавлен 12.12.2010Теоретическая характеристика слов-реалий. Понятия "реалия" как названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры. Анализ реалий в произведении М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" и А.С. Пушкина "Капитанская дочка".
реферат, добавлен 09.04.2016Теория парцелляции и история её изучения, роль парцеллированных конструкций в русском языке. Значение творчества А.С. Пушкина в лингвистике и его работа над языком своих произведений. Функции экспрессивной пунктуации в средствах массовой информации.
дипломная работа, добавлен 26.05.2018Изучение многослойной структуры концепта на материале текстов стихотворных произведений А.С. Пушкина. Определение понятия идиостиля, особенностей поэтического перевода. Анализ выражения концептуальных слоёв и фреймов концепта в русском и немецком языках.
автореферат, добавлен 10.09.2012- 20. Топонимы в произведениях А.С. Пушкина разных стилей о восстании под предводительством Е. Пугачева
Состав, функционирование, роль топонимов в произведениях "История Пугачева" и "Капитанская дочка". Изучение особенностей имен собственных, функционирующих в художественных произведениях. Исследование жанрово-стилистической принадлежности произведений.
статья, добавлен 04.03.2018 - 21. Роль великих русских писателей М. Ломоносова и А. Пушкина в развитии русского литературного языка
История становления русского литературного языка. М.В. Ломоносов как создатель первой русской грамматики и основатель первого русского университета. Анализ творчества А.С. Пушкина, вобравшего в себя достижения русской культуры художественного слова.
реферат, добавлен 07.05.2009 Определение способов передачи национального своеобразия общепризнанного литературного шедевра при переводе на английский и французский языки. Отношение переводчика к собственной работе. Изучение переводов романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
статья, добавлен 12.03.2021Анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык, раскрытие и описание аспектов оригинального текста, подвергающихся переводческим трансформациям. Связь переводческой и литературно-критической раннего этапа итальянской рецепции романа.
статья, добавлен 23.12.2022Разработка матрицы для изучения количественного распределения синонимов по их принадлежности к частям речи, стилистическим признакам, составу рядов. Сравнение данных показателей с общеязыковыми на примере стилистической организации языка А.С. Пушкина.
доклад, добавлен 21.10.2018Старославянизмы - одни из самых первых заимствований, сыгравших заметную роль в развитии русского литературного языка. Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов. Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов.
реферат, добавлен 09.06.2012