Ложные друзья переводчика

Исследование межъязыкового явления "ложных друзей переводчика", которое предоставляет трудность для школьников и профессиональных переводчиков. Анализ слов, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе.

Подобные документы

  • Каламбур и языковые явления, которые применяются для его создания. Основная сложность при переводе игры слов. Создание переводчиком собственного эквивалента каламбура с такой же экспрессивностью, как и в оригинале. Каламбур с точки зрения лингвистики.

    статья, добавлен 27.01.2019

  • Роль умения идентифицировать виды текстов инструкции как важного компонента профессиональной деятельности переводчика. Исследование различных критерий определения инструктирующих текстов и обобщение существующих современных классификаций таких текстов.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Межкультурные различия как камень преткновения для переводчика. Перевод - языковое посредничество, способ межъязыковой коммуникации. Роль сопоставления языков и культур для раскрытия их сущности. Многозначность и вариантность соответствий в переводе.

    дипломная работа, добавлен 21.11.2015

  • Ключевые, профессиональные, социальные компетентностей, присущие портрету специалиста:. Профессиональная составляющая портрета лингвиста-переводчика. Ее состав: компетенции, специальные умения, личностные характеристики и морально-этический компонент.

    статья, добавлен 11.11.2018

  • Исследование немецких слов, которые вошли и прочно закрепились в русском языке. Определение истоков возникновения немецких заимствований и их роли в русском языке. Анализ примеров таких слов и словосочетаний. Описания языковых особенностей заимствований.

    статья, добавлен 22.10.2018

  • Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.

    статья, добавлен 13.12.2014

  • Основные условия и способы адаптации иноязычных слов в русском языке. "Показатели" закрепления иноязычных слов в системе языка-реципиента. Словообразовательные возможности иноязычных слов разных типов. Переходные явления в сфере иноязычной лексики.

    автореферат, добавлен 27.02.2018

  • Аспекты картины мира, детерминируемые языком. Средства создания экспрессии в речи и тексте. Интерпретация при переводе художественного текста. Проверка зависимости семантических трансформаций в переводном тексте от личностных особенностей переводчика.

    диссертация, добавлен 09.09.2012

  • Анализ понятия, содержания, структуры компетенций будущих устных переводчиков. Изучение "матрешечной" структуры переводческих компетенций, списка умений и навыков. Анализ различий между базовыми, специальными и специфическими переводческими компетенциями.

    статья, добавлен 14.10.2018

  • Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.

    лекция, добавлен 01.06.2015

  • Рассмотрение проблем, связанных с культурно-когнитивными факторами перевода, изучение которых осуществляется в рамках концепции переводческого пространства. Значимость интеллектуального потенциала переводчика для порождения качественного перевода.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Исследование проблемы лексикографирования многозначных слов в крымскотатарском языке. Определение основных принципов отражения многозначности в словарях крымскотатарского языка. Особенности разграничения компонентов семантической структуры слова.

    статья, добавлен 27.12.2016

  • Изучение феномена лжи и ложных высказываний. Анализ роли коммуникативно-прагматического пространства, в рамках которого осуществляются ложные высказывания. Основные способы реализации иллокутивного потенциала ложных высказываний в коммуникативном акте.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Исследование способов словообразования в каракалпакском языке. Учет морфем в составе при определениях производных слов. Аффиксация на корень слова и морфему. Сведения о сложных словах в тюркологии в трудах М.А. Казембек, Н.И. Ильминского и других.

    статья, добавлен 08.06.2018

  • Характеристика особенностей подготовки переводчика в условиях современного динамично развивающегося информационного пространства. Изучение специфики обучения предпереводческому анализу текста, сопряжению теоретического материала и практических умений.

    статья, добавлен 19.05.2021

  • Причины заимствований русским народом слов иностранного происхождения. Использование иноязычной лексики среди молодежи. Классификация наиболее употребляемых иноязычных слов по сферам общения. Способы образования заимствованных слов в разговорном языке.

    реферат, добавлен 10.12.2012

  • Проблема адекватности понимания в условиях межкультурной коммуникации. Коллективная картина мира отдельного народа как идеациональная модель культуры. Варианты межкультурной коммуникативной ситуации. Понятие фоновых знаний и их значение для переводчика.

    статья, добавлен 26.06.2013

  • Проблемы передачи образной компоненты и основные метафорические трансформации, применяемые для преодоления лингво-когнитивной асимметрии при переводе поэзии. Определенная степень близости концептуальных и поэтических картин мира автора и переводчика.

    статья, добавлен 10.04.2014

  • Эпитет как выразительное средство, основанное на выделении качества, которое оформляется в виде атрибутивных слов и словосочетаний. Знакомство с особенностями художественного перевода сложных эпитетов. Общая характеристика главных задач переводчика.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Теоретические аспекты и специфика поэтического перевода. Методика его осуществления с точки зрения когнитивного диссонанса. Рассмотрение этого подхода на двух примерах: известного переводчика А. Кистяковского и начинающего переводчика П. Созонова.

    статья, добавлен 22.10.2018

  • Переводной художественный текст - как ряд проекций, структура и качество которых зависит от психотипических особенностей переводчика, сопряженных с его сознательными установками. Креативные способности переводчика, установка на конкурентность.

    статья, добавлен 09.11.2020

  • Язык как одно из важнейших средств человеческого межличностного общения. Особенности использования иностранных слов в повседневной жизни общества и в средствах массовой информации. Анализ истории возникновения заимствованных слов в русском языке.

    реферат, добавлен 26.05.2021

  • Исследование словоизменительной флексии и определение морфологического уровня слов в английском языке. Изучение классификации аффиксов по признаку продуктивности и речевой принадлежности. Конверсионная и аффиксальная модели образования английский слов.

    курсовая работа, добавлен 28.12.2012

  • Презентация модели русской языковой личности переводчика в ее феноменологическом бытии. Характеристика уровней и компонентов языковой способности специалиста при помощи герменевтической стратегии познания и техник понимания текстовой деятельности.

    автореферат, добавлен 25.02.2018

  • Роль оценочной лексики в политическом дискурсе. Особенности перевода единиц, содержащих оценочный компонент. Задача переводчика - эффективное и адекватное использование в переводе языковых средств воздействия с различной степенью интенсивности оценки.

    статья, добавлен 08.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.