Перевод антропонимов в компьютерных играх на примере "World of Warcraft"

Анализ примеров перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода. Методы перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры.

Подобные документы

  • Понятие и основные виды устного перевода. Успех синхронного и последовательного перевода. Проблемы переводчиков, возникающие в процессе работы. Перевод официального доклада. Способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.

    курсовая работа, добавлен 09.11.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа, добавлен 24.05.2015

  • "Общие условия поставок и продаж" как основа для деятельности большинства компаний, значение его адекватного перевода для международной коммерческой деятельности. Основные лингвистические особенности этого речевого жанра, а также сложности его перевода.

    статья, добавлен 31.08.2023

  • Существенная особенность рассмотрения трудностей перевода, связанных с различиями в языковых картинах мира. Характеристика основных переводческих решений. Иллюстрирование используемых методов и приемов для установления межъязыковой эквивалентности.

    статья, добавлен 23.09.2020

  • Затрагивается тема теоретического обоснования аудиовизуального перевода, рассматривается определение аудиовизуального перевода и его самые распространенные виды. Выделение аудиовизуального перевода в качестве отдельного вида переводческой деятельности.

    статья, добавлен 14.06.2018

  • Классификация систем машинного перевода, автоматическая оценка качества перевода без использования референтных текстов. Методы оценки качества машинного перевода, гибридный машинный перевод. Искусственные нейронные сети, лингвистический анализ переводов.

    дипломная работа, добавлен 07.12.2019

  • Возникновение современной теории перевода. Характеристика основных видов: выборочный, функциональный, сокращенный, семантический. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    курсовая работа, добавлен 25.03.2016

  • Место адекватного перевода безэквивалентной лексики, реалий, экзотизмов в современном переводоведении. Исследование перевода романа И. Шмелева "Лето Господне", выполненного Рудольфом Карманном в 1974 г. Причины замены реалий нейтральной лексикой.

    статья, добавлен 22.09.2018

  • Анализ способов передачи на русский язык антропонимов из трилогии "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкиена, отраженных в различных вариантах перевода. Описание вариантов передачи имен персонажей, наиболее уместных и соответствующих исходному замыслу автора.

    статья, добавлен 20.06.2020

  • Лингвистическая теория перевода. Этапы порождения высказывания и система мотивов при выполнении перевода. Особенности восприятия текста оригинала переводчиком. Описание компонентов переводческого процесса. Характеристика психолингвистики перевода.

    статья, добавлен 27.12.2017

  • Рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов перевода, оказывающих влияние на осуществление опосредованной двуязычной коммуникации. Цели перевода и описание специфики межъязыковых трансформаций, влияющих на эквивалентность перевода.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh" ("Перчатка") и ее перевода на чувашский язык, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, качество перевода произведения.

    статья, добавлен 10.11.2021

  • Рассмотрение основных проблем оценки качества письменного перевода. Значение теории репрезентативности в эффективном процессе аналитического вариативного поиска и последующей оценке качества выполненного перевода. Оценка качества выполненного перевода.

    статья, добавлен 31.05.2021

  • Основные понятия переводоведения и экскурс в его историю. Адекватность, эквивалентность, лексико-грамматические аспекты и фразеологизм перевода. Ответственность переводчика, стилистическая модификация, фундаментальная условность и экономичность перевода.

    учебное пособие, добавлен 29.04.2011

  • Рассмотрение проблем перевода объектов договорного права. Определение степени ответственности, которая возлагается на переводчика. Определение трудностей, с которыми может столкнуться переводчик и важность профессионального подхода в их решении.

    статья, добавлен 30.07.2020

  • Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".

    дипломная работа, добавлен 05.05.2015

  • Способы перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот "Дивергент". Попытка определить наиболее удачный вариант перевода. Результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Определение основных трудностей при переводе и интерпретации мифологической терминологии. Использование собственных имен в качестве аллюзивных знаков, характеристика проблемы перевода мифологических терминов. Статус мифологизмов в современной науке.

    статья, добавлен 28.04.2017

  • Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода. Методы и концепции перевода. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака. Английский мир детства. Особенности поэтического перевода Маршака на примере "Nursery Rhymes".

    курсовая работа, добавлен 23.04.2014

  • Особенности и сложность синхронного перевода. Исходные требования к переводчику-синхронисту. Краткие сведения и достижения в области перевода и знания языков таких людей как Н. Живаго, А. Михалев, Г. Либергал, В. Суходрев, В. Бережков и А. Цыбенко.

    презентация, добавлен 20.04.2016

  • Рассмотрение особенностей имен собственных, перевод их на русский язык в тексте Дж. Толкина "Властелин Колец". Рассматриваемые языковые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе.

    статья, добавлен 17.04.2021

  • Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.

    курсовая работа, добавлен 09.07.2017

  • Изучение сущности проблемы переводческой эквивалентности, анализ причин появления переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Характеристика контекстных переводческих ошибок, роль и значение учебного перевода в процессе преподавания.

    статья, добавлен 23.02.2022

  • Особенности переводческой деятельности в условиях широкого распространения компьютерных инструментов для письменного перевода. Описание ошибок при переводе с иврита на русский язык на платформе Smartcat. Анализ орфографических и пунктуационных ошибок.

    статья, добавлен 18.03.2021

  • Оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения. Стилистические приёмы перевода. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Лексические трудности перевода.

    дипломная работа, добавлен 30.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.