Поетичний переклад як особливий вид творчої діяльності (на матеріалі перекладів Р.М. Рільке)
Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
Подобные документы
Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Етапи складного шляху естетичних пошуків Райнера Марії Рільке. Вивчення ранніх робіт поета. Зближення митця з французьким скульптором О. Роденом. Головний аналіз збірки віршів "Книга картин". Особливість подорожей австрійського письменника по Україні.
реферат, добавлен 27.11.2015Історія творчих взаємин бельгійського поета Е. Вергарна і австрійського поета Р.-М. Рільке. Єднання з Всесвітом, прагнення пізнати "великою напругою духовного життя" явища реальності у творчості Рільке та Вергарна. Настроєвість вергарнівської поезії.
статья, добавлен 29.09.2016- 4. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Художньо-естетична і філософська цінність "Елегії до Марини" Рільке в плані системного дослідження особливостей поетики. Сприйняття твору в польській і українській рількеані. Особистісний характер поезії. Переклади з німецької мови українською, польською.
статья, добавлен 07.05.2019Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Розгляд історії творчих взаємин бельгійського поета Е. Вергарна і австрійського поета Р.-М. Рільке. Особливе знайомство австрійського поета із творчістю Е. Вергарна. Єднання із Всесвітом, прагнення пізнати "великою напругою духовного життя" реальності.
статья, добавлен 08.02.2019Становлення Райнера Рільке як поета на рубежі 20 століття. Враження з відвідин України. Поетичне вираження у "Книзі годин" нового світовідчування, "дарунок Русі". Вплив творчості поета на модерну поезію різних народів, у тому числі й на українську.
реферат, добавлен 07.04.2010Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
статья, добавлен 25.01.2023Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Короткі біографічні відомості про Райнер Марію Рільке. Навчання у торговій академії в місті Лінц. Особисте життя письменника. Переживання трагедії Першої світової війни. Зв’язок Рільке з Україною. Характеристика відомої творчості Райнер Марії Рільке.
реферат, добавлен 04.05.2017Танок іспанської танцівниці у вірші Р.М. Рільке "Іспанська танцівниця" у перекладі Миколи Бажана та Василя Стуса. Дотримання авторами оригіналу, передання народного колориту іспанського танцю, надзвичайної рухливості, характеру та таланту своєї героїні.
реферат, добавлен 28.12.2010Аналіз молитви у поетичних творах П. Тичини та Р. Марії Рільке. Образ Бога у віршах поетів та модифікація біблійного жанру молитви: молитва-звертання, прохання, діалог, настанова. Осмислення впливу християнської етики на творчість даних письменників.
статья, добавлен 02.04.2019Характеристика одного з можливих магістральних напрямків вивчення поезії Рільке через дослідження її онтологічних аспектів. Осмислення буття природи (натурологічний аспект його онтології) у філософії. Іманентна контроверсійність Богорозуміння у Рільке.
реферат, добавлен 10.11.2017Вивчення біографії та життєвого шляху українського поета Василя Стуса. Дослідження головних дат життя та матеріалів про долю та творчість поета. Характеристика листування Стуса з друзями, колегами та рідними. Аналіз відомих віршів та поетичних документів.
реферат, добавлен 16.12.2010Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021Особливості поетичних перекладів, які були здійснені на початку ХХ ст. представниками української школи неокласиків. Визначення найулюбленіших поетичних жанрів М. Зерова та М. Рильського. Аналіз використання жанру сонету для творів еллінських митців.
статья, добавлен 25.12.2022Дослідження художніх засобів поетичного мовлення, які використовував автор для створення "музичних" віршів, розгляд основних рис ліричних творів поета. Розкриття виразності поетичного стилю митця через аналіз асонансів, алітерацій та ритмічних структур.
статья, добавлен 16.06.2024Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Функціонування реалій та фразеологічних одиниць у художньому тексті, прийоми перекладу на німецьку мову. Експресивність, виразність фразеологізмів у творчості Гоголя, синтаксичне поєднання їх з членами речення, що перебувають за межами стійких зворотів.
статья, добавлен 04.03.2019Характеристика причин англомовної рецепції прози І. Качуровського. Дослідження сюжетно-композиційних домінант і образних аналогій творів письменника. Порівняльний аналіз англомовних перекладів і оригіналів творів. Визначення форм міжлітературної рецепції.
автореферат, добавлен 14.10.2015