Предварительная разметка текста при первоначальном ознакомлении с оригиналом
Анализ понятий "речь" и "перевод". Рекомендуемая последовательность работы над текстом при переводе научно-технической литературы. Разметка текста: выявление трудных терминов, выявление грамматических конструкций, а также трудных лексических оборотов.
Подобные документы
- 1. Перевод научно-технической литературы и ее особенности при формировании профессиональной компетенции
Особенности научно-технической литературы, которые вызывают некоторые проблемы как у будущих так и у начинающих переводчиков. Структура технического текста. Актуальность проблемы перевода специалистами научно-технической литературы на современном этапе.
статья, добавлен 21.10.2018 Рассмотрение основных лексических и грамматических приемов перевода научно-технических текстов, литературы, необходимой переводчику в процессе своей деятельности. Рассмотрение примеров к некоторым правилам построения предложений в английском языке.
сочинение, добавлен 16.02.2019Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.
дипломная работа, добавлен 13.10.2014Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Транскрипция текста.
дипломная работа, добавлен 27.07.2017Изучение трудностей, возникающих при переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык. Особенности таких способов перевода терминов: калькирование, дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод.
статья, добавлен 14.01.2019Выявление лексических, грамматических и синтаксических средств, обладающих экспрессивностью. Систематизация приемов создания экспрессии текста, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях на английском и русском языках.
автореферат, добавлен 09.09.2012Проблема адекватности при переводе. Поиск лексических соответствий. Степень эквивалентности фразеологических оборотов. Абсолютные фразеологические эквиваленты английского и русского языков. Границы отступлений от тождества между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 26.04.2017Изучение правил, которые следует применять при переводе с английского на русский. Грамматические особенности русского и английского текста. Исследование тонкостей построения фраз. Выявление основных аспектов, связанных с использованием терминов.
статья, добавлен 28.01.2019Сопоставительный анализ книг А. Дьюдни и их переводов на русский язык. Обобщение взглядов на перевод поэтического текста. Повторение рифмы и интонации исходного текста, воссоздание текста, сохраняющего объем информации и выразительные средства оригинала.
статья, добавлен 20.01.2019Понятие идиоматичности, устойчивости употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций.
статья, добавлен 26.01.2019Исследование проблемы делакунизации текста в процессе перевода. Выявление и описание основных переводческих приёмов, служащих ключом к пониманию специфики взаимодействия этнокультур, участвующих в переводе. Анализ смысловых изменений переводимого текста.
статья, добавлен 09.12.2018Способы установления переводческой эквивалентности и грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения. Сопоставление грамматических категорий различных частей речи языков. Сопоставление синтаксических конструкций и их перевод.
автореферат, добавлен 02.12.2017Предпереводческий анализ текста "Адам Смит", который включает в себя описание биографии, а также краткую характеристику некоторых научных трудов. Лингво-переводческий комментарий, поиск эквивалентных соответствий. Ознакомление с оригиналом текста.
отчет по практике, добавлен 14.04.2015Рассмотрение понятия, уровней и видов эквивалентности, особенностей перевода научно-технической литературы. Изучение способов достижения оптимальной эквивалентности при переводе научно-технического текста на примере инструкции к кухонному комбайну.
курсовая работа, добавлен 23.02.2016Выявление основных синтаксических и морфологических различий греческого языка Нового завета и русского текста Синодального перевода. Освещение основных черт социокультурной интерпретации (культурный фон), выявление специфики текста Евангелия от Матфея.
автореферат, добавлен 01.04.2018Стилистическая черта научно-технического текста, терминологическая лексика, классификация, особенности перевода, характеристика русского стиля. Общественно-политический текст, газетные заголовки, экспрессивность лексических и грамматических средств.
курсовая работа, добавлен 26.04.2010Выявление основных тенденций передачи фигур ритма при переводе публицистического текста, а именно текста публичной речи. Осуществление автоматизированного анализа ритмических средств, имеющих в своей структуре повтор - синтаксический и фонетический.
статья, добавлен 20.05.2022Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.
статья, добавлен 02.01.2019Рассмотрение современного подхода к передаче экспрессивного потенциала англоязычного научного текста (монографии) при переводе на русский язык. Особенности функционального стиля в двух языках. Выявление различий, затрудняющих процесс перевода текста.
статья, добавлен 16.06.2018Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Художественный текст - объект лингвистического анализа. Влияние лексических, грамматических, стилистических особенностей художественного текста на его перевод. Влияния лингвистических особенностей романа "Есть. Молиться. Любить" Э. Гилберт на его перевод.
курсовая работа, добавлен 04.04.2016Характеристика буквального, адекватного и вольного переводов. Сущность понятий прагматики текста и реципиента. Основные стилистические особенности научно-технического текста. Способы передачи грамматических форм при переводе англоязычных документов.
шпаргалка, добавлен 21.05.2014Учёт грамматических особенностей научно-технического текста в процессе перевода информации переводимого текста с иностранного языка на русский и наоборот. Характерные черты научно-технического текста, его морфологические и синтаксические особенности.
статья, добавлен 05.09.2018Выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе фантастических произведений Р. Брэдбери. Культурно-маркированные единицы в произведениях. Всесторонний анализ каждой единицы оригинального текста и ее русских эквивалентов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста. Особенности перевода научно-популярной литературы. Виды трансформаций при переводе и их сравнительная характеристика: лексико-семантические, грамматико-синтаксические и стилистические.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019