Различие устного и письменного перевода

Особенности письменного перевода и основные требования к переводчику. Характеристика устного перевода и анализ деятельности устного переводчика. Главные отличия между устным и письменным переводом, их значимость в разных сферах деятельности человека.

Подобные документы

  • Характеристика исследований устного перевода, выполненных с применением корпусных ресурсов. Анализ подходов, разработанных для контрастивных исследований и исследований письменного перевода. Создание корпусов устного перевода и методы их исследования.

    статья, добавлен 30.03.2023

  • Характеристика проблемы перевода неологизмов. Исследование вариативности перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода. Обоснование зависимости использования различных переводческих трансформаций от способа словообразования неологизма.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Определение специфики модификации комического эффекта в процессе устного последовательного перевода. Специфика устного перевода комических фрагментов. Изменение регистра политического дискурса с переходом от письменного канала общения к устному.

    статья, добавлен 07.01.2019

  • Предмет, задачи и методы теории перевода, ее связь с другими дисциплинами. Особенности устного и письменного видов перевода. Понятие эквивалентности и адекватности. Лексические трансформации, псевдоинтернациональные слова. Основные типы ошибок.

    шпаргалка, добавлен 15.04.2012

  • Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.

    курсовая работа, добавлен 12.03.2021

  • История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

    диссертация, добавлен 29.11.2018

  • Особенности устного последовательного перевода. Передача средств эмоциональной информации в интервью. Оценка устного последовательного перевода в рамках образовательного процесса. Практический анализ устного последовательного фразового перевода интервью.

    дипломная работа, добавлен 17.07.2020

  • Анализ основных видов устного перевода и вспомогательных средств переводчика. Особенность использования универсальной переводческой скорописи. Главная характеристика употребления индивидуальных сокращений с применением русского и английского языков.

    дипломная работа, добавлен 21.04.2015

  • Исследование психолингвистических особенностей реализации письменного перевода китайского официально-делового дискурса на украинский язык. Функционирование переводчика-востоковеда в условиях репрезентации письменного перевода как вида деятельности.

    статья, добавлен 08.09.2017

  • Понятие и основные виды устного перевода. Успех синхронного и последовательного перевода. Проблемы переводчиков, возникающие в процессе работы. Перевод официального доклада. Способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.

    курсовая работа, добавлен 09.11.2011

  • Теоретические основы переводимости текста и сущность информации как объекта перевода. Исследование особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода. Структурные средства для выделения рематического пика в предложении.

    курсовая работа, добавлен 04.02.2015

  • Сущность понятия "перевод", способы его осуществления. Виды письменного перевода: художественный, технический, юридический, медицинский, экономический. Процесс перевода и его стадии. Определение удачности перевода: основные критерии (точность и др.).

    реферат, добавлен 23.12.2014

  • Ознакомление с лингвистическими, когнитивными, психологическими основами профессиональной деятельности переводчика в сфере последовательного перевода. Достижение необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении устного перевода.

    статья, добавлен 30.01.2021

  • Перевод как вид языкового посредничества. Основные виды перевода. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Основные направления теории устного перевода.

    курсовая работа, добавлен 09.01.2011

  • Основные понятия и сложности устного и письменного перевода. Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок. Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы и способы устранения и корректирования ошибок.

    курсовая работа, добавлен 11.04.2015

  • Проблема стрессоустойчивости в работе устного переводчика. Роль стресса в профессиональной деятельности устного переводчика. Примеры экспериментов, подтверждающих положительное влияние стресса на результаты работы. Значимость личного отношения к стрессу.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Исследование характеристик искусствоведческого текста как объекта профессионально ориентированного перевода. Лексические и функциональные характеристики текста, которые необходимо учитывать переводчику в процессе выполнения им письменного перевода.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Этапы становления современной теории перевода. Специфика устного, особенности научно-технического и художественного перевода. Анализ перспектив развития машинного перевода. Проблемы переводческой эквивалентности и моделирования переводческого процесса.

    реферат, добавлен 19.11.2012

  • Основные языки, тематика и виды переводимых документов, требования по срокам и качеству. Специфика устного и письменного переводов. Составные части вербальной коммуникации. Лингвистический и ситуативный контекст. Лексико-грамматические трансформации.

    шпаргалка, добавлен 25.06.2014

  • Исследование особенностей письменного перевода текстов экономической тематики. Изучение специфики объекта данного вида перевода – экономического текста. Характеристики таких текстов. Традиционные лингвистические и экстралингвистические параметры.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Перевод предложений и определение видовременной формы и залога глагола сказуемого. Значения слов it, that, one и характеристика бессоюзного подчинения. Понятие особенностей функции инфинитива в предложении. Выполнение письменного и устного перевода.

    контрольная работа, добавлен 24.04.2015

  • Исследование особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода. Рассмотрение основ переводимости текста. Анализ членения предложений переводчиком. Изучение структурных средств для выделения рематического пика в предложении.

    курсовая работа, добавлен 29.01.2015

  • Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.

    лекция, добавлен 01.06.2015

  • Исследование ораторской речи как функционального стиля языка. Композиционные особенности выступления переводчика. Актуальные проблемы синхронного перевода публичной речи на английский язык. Основные стилистические приёмы для работы устного переводчика.

    курсовая работа, добавлен 26.01.2014

  • Основные подходы к переводу текста. Классификация видов перевода по способу восприятия текста и его презентации. Основные методы и инструменты, используемые письменными переводчиками. Специфика работы с иноязычным текстом – "ложные друзья переводчика".

    курсовая работа, добавлен 24.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.