Авторский план модальных отношений в романе Э. Войнич "Овод" и его переводах на русский язык
Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
Подобные документы
Исследование жизненного пути и творчества Э. Войнич как автора романа с легендарной судьбой "Овод", ставшего настольной книгой не для одного поколения. Особенности отражения религиозных исканий писательницы в ее произведениях, роль данного мотива.
статья, добавлен 28.01.2017Особенности виденья мира и свое отношение к нему Э. Войнича, процесс отображения в творчестве. Характеристика необычного построения метонимического модального сочетания. Роль и функции сравнений в романе. Сущность приема аллитерации, его возможности.
статья, добавлен 26.06.2013Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.
статья, добавлен 29.07.2018Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих.
статья, добавлен 14.06.2018Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Анализ основных средств психологизации художественного повествования как способа предельной языковой экспликации психоэмотивного фона произведения. Приемы психологизации (форма повествования, психологический анализ, художественная деталь и умолчание).
статья, добавлен 08.05.2018Проведение анализа образных средств, используемых в рассказе И. Тургенева "Свидание". Определение композиционных приемов построения рассказа: обрамление, повторы, параллелизм и контраст. Изобразительная и когнитивная функции образных средств в романе.
статья, добавлен 26.05.2020Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
статья, добавлен 19.09.2021Исследование некоторых форм присутствия автора в процессе анализа рассказов Татьяны Толстой. Различия трех видов повествования в зависимости от степени присутствия автора в тексте. Тип повествования и основные формы авторского присутствия в тексте.
статья, добавлен 30.07.2016Страсть и гордыня, приводящие циничных и жестоких героев романа "Овод" к отрицанию Бога и к печальному концу. Религиозный смысл жизни человека как главная тема произведения, постижение личностью духовных основ бытия. Трагическая кульминация произведения.
сочинение, добавлен 28.01.2017Анализ средств выдвижения на материале строфы из поэтического произведения О. Сулейменова "Айтыс". Выявление семантико-стилистических и индивидуально-авторских выражений. Отсутствие стилевых, эмоционально-экспрессивных и образных ограничений в тексте.
статья, добавлен 16.04.2021Языковые средства, используемые для описания внешности и характера главной героини романа Джейн Эйр. Сопоставление передачи данных языковых средств в переводах на русский язык В. Станевич и И. Гуровой. Модификация образа главной героини в переводах.
статья, добавлен 31.08.2023- 15. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Рассмотрение особенностей вербализации концепта INSANITY в художественном тексте на материале современных романов американских и британских писателей. Анализ и классификация лексических средств, формирующих образ сумасшедшего в исследуемых произведениях.
статья, добавлен 17.05.2022Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Рассмотрение художественных особенностей произведений Сергея Есенина. Имажинизм как литературное течение. Особенности перевода сказок, частушек, крестьянских песен, пословиц и поговорок писателя на армянский язык. Вольный подход переводчиков к оригиналу.
реферат, добавлен 16.04.2020Рассмотрение цитатных элементов в графике исходного языка, определение функционального репертуара данных языковых единиц в художественном тексте на материале художественной прозы Б. Хазанова. Введение Хазановым в произведения фрагментов на разных языках.
статья, добавлен 12.12.2018Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Рассмотрение особенностей использования языковых средств и микропространства для создания категории ретроспекции в художественном тексте. Приемы облегчения процесса понимания сложной художественной коммуникации путем направления мысли читателя назад.
статья, добавлен 13.12.2024Исследование основных форм взаимодействия в треугольнике "автор - персонаж - читатель". Главенствующая роль автора, как организующего начала текста, так как именно автор задает основную тему, а также идею произведения, отвечает за выбор языковых средств.
статья, добавлен 17.12.2018Выявление типовых когнитивных моделей "счастье - это..." и исследование особенностей перевода художественной трэвел-литературы. Счастье как наслаждение пищей, поиск душевного равновесия и своего внутреннего "Я", получение новых знаний и любовь.
статья, добавлен 28.06.2021Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".
статья, добавлен 14.01.2019Анализ средств создания дополнительных смыслов, характерных для русского дискурса, и их отражения в тексте, созданном на бразильском варианте португальского языка на примере переводов пьес А.П. Чехова. Рассмотрение дискурсивных маркеров в пьесах.
статья, добавлен 07.09.2023