Компаративный анализ русских переводов поэмы Генриха Гейне "Германия. Зимняя сказка"
Анализ художественного уровня русских переводов поэмы Г. Гейне, выполненных Ю. Тыняновым и В. Левиком в сравнении с оригиналом. Определение степени их эквивалентности. Использование переводческих трансформаций, таких как компрессия и логическая связь.
Подобные документы
Оценка степени функционального подобия текста Библии и текста ее переводов на основании их компаративного анализа. Характерные особенности двух современных переводов ветхозаветной книги Песнь Песней Соломона, выполненных с древнееврейского языка.
статья, добавлен 24.09.2022Выявление характерных особенностей двух современных переводов ветхозаветной книги Песнь Песней Соломона, выполненных с древнееврейского языка на русский. Определение методом компаративного анализа степени смыслового и художественного расхождения.
статья, добавлен 18.05.2022Анализ проблемы точности перевода текста и адекватности его понимания. Характеристика особенностей переводов М.Ю. Лермонтовым и Ф.И. Тютчевым стихотворения Г. Гейне "Ein Fichtenbaum". Метафоричность текста и создание смысловых сюжетов в переводах.
статья, добавлен 11.11.2020Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.
автореферат, добавлен 18.08.2018Анализ русских интерпретаций поэмы "Охота на Снарка" Л. Кэрролла с позиций лингвостилистики. Особенности перевода системы имен персонажей поэмы, в основе которого лежит принцип единоначатия. Связь декомпрессии с явлениями дискомфортности метатекста.
статья, добавлен 16.01.2019Явление корреляции на межъязыковом уровне как проблема художественного перевода на материале пьес Шекспира и их русских переводов XIX-XX вв. Определение понятия "межъязыковая речевая корреляция" как ключевое понятие для художественного перевода.
статья, добавлен 21.02.2016Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов. Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган "Bonjour, Tristesse!".
автореферат, добавлен 02.05.2018Проблема коммуникативной эквивалентности на материале сравнительного анализа трех вариантов перевода - на английский и французский языки - отрывка из "Реквиема" А. Ахматовой. Оценка с точки зрения соответствия эмоциональному посылу оригинального текста.
статья, добавлен 23.12.2018Сущность переводческих трансформаций. Характеристика основных приемов, используемых при переводе. Добавление как вид переводческих трансформаций. Опущение и замены: их использование при выполнении переводов. Перестановка и ее значение в процессе перевода.
контрольная работа, добавлен 31.05.2012Особливості перекладів українською мовою творів німецького поета-романтика Г. Гейне у другій половині ХІХ-ХХ століттях. З’ясування особливостей поетичної мови Г. Гейне та досягнення перекладачів у відтворенні ліричної образної системи засобами мови.
реферат, добавлен 28.03.2017Исторический контекст и общие переводоведческие положения, основные виды классификаций переводческих трансформаций. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса "Rembrandt" и "Het meisje met her rode haar" в советское время.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Задачи литературного перевода. Примеры использования различных видов лексических трансформаций для передачи художественных образов английского поэтического произведения Р. Киплинга на русском языке. Анализ измененной структуры текста стихотворения.
статья, добавлен 21.06.2016В статье проводится анализ примечаний русских переводов трактата Монтескье "Дух законов" (1748). Автор делает многочисленные сноски, указывая в них источники, приводя цитаты, давая пояснения. После его смерти многочисленные издатели дают свои примечания.
статья, добавлен 24.03.2022Определение и характеристика важности обучения предпереводческому анализу. Изучение сборника ранних рассказов П.Г. Вудхауса "The Inimitable Jeeves" и его переводов на русский язык, выполненных А.Н. Балясниковым и М.И. Гилинским. Анализ текста оригинала.
статья, добавлен 31.03.2022Изучение особенностей грамматического строя узбекского и русского языков, который определяется природой их синтаксиса и морфологии. Характеристика специфики русских переводов романа А. Кадыри "Минувшие дни". Анализ видов трансформаций в переводоведении.
статья, добавлен 16.03.2021Характеристика повествовательной перспективы трёх русских переводов романа В. Набокова "Transparent Things" в сопоставлении с английским оригиналом. Сущность и специфика концепции модусного плана текста, представленная в работах М. Сидоровой и А. Уржи.
статья, добавлен 25.12.2020Определение слабых и сильных сторон перевода А.А. Фета стихотворения Г. Гейне "Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne". Разница в восприятиях мира поэта и переводчика. Лингвистический анализ точности передачи смыслового, звукового содержания оригинала.
статья, добавлен 16.12.2018Анализ корпуса русских переводов четырех ранних комедий У. Шекспира на основе посегментного сопоставления их с помощью платформы Version Variation Visualization. Описание характерной структуры корпуса переводов шекспировских пьес по их вариативности.
статья, добавлен 08.07.2021Определение факторов, обусловливающих интерпретацию дейктических и анафорических элементов в переводном нарративе. Анализ русских переводов романа о Томе Сойере. Исследование замен "приближающих" дейктиков и анафорических единиц на "дистанцирующие".
статья, добавлен 01.04.2022Обзор модели поэтической и лингвистической структуры точки зрения современного русского нарратива. Выявление влияния переводческих трансформаций на ее выражение. Вариативность в средствах лингвистического выражения. Определение их влияние на ТЗ нарратива.
автореферат, добавлен 30.04.2018Специфика художественного текста, трудности его перевода. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Жанровые характеристики английской сказки А. Милна "Вини-Пух". Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки "Вини-Пух".
дипломная работа, добавлен 10.04.2011Выявление степени различия переводов одних и тех же текстов об образовательной деятельности, выполненных разными переводчиками, основные причины появления этих различий. Полисемия термина наряду с содержательной интерпретацией текста самим переводчиком.
статья, добавлен 06.04.2022- 24. Теория перевода
Попытки периодизации истории перевода, шедевры библейских переводов. Начало переводческой критики, значение эквивалентности и адекватности, сущность межъязыковой асимметрии. Специфика синтаксических трансформаций и типология переводческих ошибок.
книга, добавлен 10.04.2015 Анализ вариантов значений приставки по- в глаголах движения. Разработка критерия многоуровневой категоризации таких глаголов. Анализ приемов перевода глаголов с приставкой по- на итальянский язык (на основе пяти переводов повести А.П. Чехова "Дуэль").
статья, добавлен 25.10.2017