Дион из Прусы в Кормчей Вассиана Патрикеева
Оригинал отрывка на греческом языке и перевод текста финала Второй речи Диона Хрисостома "О царстве" (посвященной образу идеального правителя), помещенного в Кормчей Вассиана Патрикеева. Гипотеза о том, Максим Грек является автором данного перевода.
Подобные документы
Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.
статья, добавлен 29.07.2018Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.
статья, добавлен 29.04.2022Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.
автореферат, добавлен 09.09.2012Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020Знакомство с особенностями испанских и португальских средневековых романсов. Глосса как стихотворение, написанное на тему стихотворного отрывка, помещенного в эпиграфе. Анализ истории возникновения традиционного фаду, рассмотрение отличительных признаков.
статья, добавлен 21.12.2018Основные образы лирического отрывка из поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", необычность построения композиции. Употребление автором богатой гаммы выразительных средств в тексте. Стихотворный размер, использованный в анализируемом отрывке.
сочинение, добавлен 25.03.2009Трактовка финала повести, написанной австрийским писателем Т. Бернхардом на материале собственной жизни. Переосмысление литературного топоса "мир как театр". Скрытые интертекстуальные связи бернхардовского текста с произведениями Гуго фон Гофмансталя.
статья, добавлен 30.12.2018Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Представлен перевод на русский язык всего текста 398-го тома антологии "Обширные записи годов Тайпин", посвященной необычайным явленням и включающей тысячи фрагментов из книг, созданных со времен эпохи Хань (III в. до н. э.-III в. н. э.) до середины X в.
статья, добавлен 23.02.2022Изучение особенностей финала "Огней" А.П. Чехова, несущего значимую концептуальную нагрузку. Нарративный путь передачи концепции жизни, бытия у А.П. Чехова. Проблемы методологии анализа художественного текста, которые решают и лингвисты и литературоведы.
статья, добавлен 14.07.2016Содержание синтеза естественной письменной речи и художественной литературы. Оценка влияния интернета на размывание границ между первичным и вторичным речевыми жанрами. Исследование феномена интернет-литературы как текста помещенного в новый локус.
статья, добавлен 24.05.2020Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.
курсовая работа, добавлен 22.02.2015Синонимы в русском языке, их типы, экспрессивные особенности, использование в речи. Наличие семантических синонимов в языке. Антонимы и омонимы в русском языке и их использование в речи. Паронимы в русском языке. Полисеманты и их стилистические функции.
реферат, добавлен 08.10.2010- 21. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018 Анализ эпизода второй книги аллегорической поэмы Э. Спенсера "Королева фей". Характеристика авторского мифа о Маммоне и его подземном царстве как своеобразной проекции ада как параллели известному библейскому мотиву об искушении Христа в пустыне.
статья, добавлен 20.07.2018два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021Изучение поэтики перевода во французской культуре, которые заложены гуманистом Э. Доле в XVI в. Деформация и актуализация способом передачи смысла первоисточника, создание текста с прежним названием - прагматически обусловленным средством выразительности.
статья, добавлен 14.03.2022Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
диссертация, добавлен 09.09.2012