Переклад оціночних суджень жанру "інтерв’ю" в науково-публіцистичному дискурсі
Стиль и жанр як головні риси для адекватного перекладу. Жанроутворююча складова текстів інтерв’ю у науково-публіцистичному дискурсі. Ядерні та периферійні характеристики жанру в аспекті перекладознавства. Функції та класифікація оціночних суджень.
Подобные документы
Дослідження інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлення базових тактик і стратегій перекладу російською мовою. Вивчення прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв’ю, принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 02.10.2018Аналіз інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, і виявлення базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Прагматична та лінгвокультурна специфіка текстів інтерв’ю, а також принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018Дослідження теорії "мовленнєвих жанрів", їх класифікації, ознак мовленнєвого жанру "спортивне інтерв’ю". Характеристика його певної формальної цілісності і структурованості в аспекті побудови адресантом та впізнаваності в аспекті сприйняття адресатом.
статья, добавлен 05.03.2023Лексичні та стилістичні особливості науково-технічних текстів англійською та українською мовою. Специфіка перекладу науково-технічних текстів, лексичних і синтаксичних особливостей жанру науково-технічної статті. Роль термінів у науково-технічних текстах.
статья, добавлен 14.08.2020Просодичні засоби вираження оціночності в усному англомовному дискурсі. З’ясування просодичних маркерів оціночних висловлювань. Виявлення просодичних особливостей мовлення жінок та чоловіків, визначення просодичних маркерів, що ідентифікують їх мовлення.
статья, добавлен 08.10.2023Специфіка взаємодії учасників комунікації в публіцистичному інтерв’ю. Розкриття на прикладі німецької та англійської мов тактик респондента (складові стратегій), які спрямовані на реалізацію комунікативного наміру та прагматичної настанови респондента.
статья, добавлен 05.03.2019Обґрунтування лінгвостилістичних параметрів мовного жанру інтерв’ю, як окремого стилю масової комунікації. Оцінка впливу нової суспільної комунікації на тенденції розвитку сучасного українського мовознавства. Аналіз структури текстів жанру інтерв’ю.
автореферат, добавлен 06.11.2013Аналіз мовних змін окремих шарів лексики жанру "теледіалог-інтерв’ю", що відбулися у зв’язку із повномасштабним вторгненням Росії на територію України. Особливості теледіалогу як особливого мовленнєвого жанру. Термінологічні лексеми військової сфери.
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз поширеного жанру професійно-непрофесійного валеологічного дискурсу - інтерв'ю, тексти якого було відібрано з електронних версій популярних англомовних журналів. Виявлення основних структурних елементів досліджуваних різновидів жанру інтерв'ю.
статья, добавлен 20.07.2023Деякі основні аспекти перекладознавства. Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту. Синхронний переклад та особливості його перекладу. Проблеми словотвору та труднощі їх перекладу. Лексика мови з погляду стилістичної точки зору.
курс лекций, добавлен 03.03.2020Виділення основних характеристик публіцистичного інтерв’ю як типу тексту й мовленнєвого жанру. Виявлення його вербальних композиційних компонентів. Побудова концептуальної моделі семантики інтерв’ю сучасної німецькомовної та україномовної преси.
автореферат, добавлен 13.08.2015Комунікативно-прагматичні, семантико-стилістичні та жанрові характеристики сучасного медіа-дискурсу. Функціональна роль візуальних елементів у композиції жанру "інтерв’ю-монолог". Провідні мовні стратегії реалізації ідеологічної спрямованості жанру.
автореферат, добавлен 30.07.2015Дослідження з питання специфіки перекладу науково-технічних текстів галузі логістики. Дефініція поняття "науково-технічний текст", його основні риси та їх відображення у процесі перекладу. Лексичні риси німецькомовних текстів науково-технічної тематики.
статья, добавлен 09.02.2023Основні особливості перекладу науково-технічних текстів, зокрема німецькомовних. Лінгвістичні риси науково-технічної літератури, характерні мовні конструкції та способи їх перекладу. Основні труднощі, етапи та види перекладу науково-технічних текстів.
статья, добавлен 05.12.2020Дослідження поняття символу, його базових характеристик. Аналіз зв’язку семіотичної структури та мови як носія культури. Семіотична система, притаманна жанру інтерв’ю у мас-культурному дискурсі американської та російськомовної української публіцистики.
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд просодичних засобів вираження оціночності в усному англомовному дискурсі. Аналіз оцінності, що характеризується яскравою просодичною виокремленістю, в якій задіяні всі компоненти просодії: мелодія, висота тону, діапазон мовлення, інтенсивність.
статья, добавлен 29.09.2023Дослідження системних властивостей діалогічного телевізійного мовлення з позицій лінгвістики тексту й аналізу дискурсу. Описання параметрів взаємодії учасників комунікації в інформаційному, проблемному та портретному різновидах жанру вільного інтерв’ю.
автореферат, добавлен 29.07.2014Місце перекладу науково-технічної літератури у перекладознавстві. Умови адекватного перекладу та вимоги, яким він повинен відповідати. Особливості перекладу науково-технічної літератури, що суттєво відрізняють їх від перекладів текстів інших галузей.
статья, добавлен 03.03.2018Вивчення й характеристика проблеми об'єктивації категоріального значення заперечення у мові й англомовному публіцистичному дискурсі. Дослідження особливостей різноманітності кореляцій між понятійною категорією заперечення та засобами її вербалізації.
статья, добавлен 24.05.2023Вивчення зв'язку семіотичної структури та мови як носія культури. Аналіз семіотичної системи, притаманного жанру інтерв'ю у мас-культурному дискурсі американської та російськомовної української публіцистики. Дослідження символу в етнокультурному аспекті.
статья, добавлен 25.09.2017- 21. Переклад текстів
Поняття перекладу. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Основні види і форми науково-технічного перекладу. Мета праці перекладача. Критерій точності перекладу. Переклад художніх текстів. Розбіжності лінгво-етничного характеру між носіями.
реферат, добавлен 18.11.2012 Особливість вивчення проблеми об’єктивації категоріального значення заперечення у мові й англомовному публіцистичному дискурсі. Характеристика використання у мові значної кількості різнорівневих різноструктурних одиниць, багато з яких є неоднозначними.
статья, добавлен 05.02.2023Аналіз проблеми неправдивості інформації в політичному дискурсі. Визначення понять самообману й дефензивності мовця, лінгвальних характеристиках дефензивного дискурсу політика. Дослідження двох політичних інтерв’ю з Трампом, відмінності в мовних маркерах.
статья, добавлен 16.07.2018Використання політичної термінологічної лексики у англомовній публіцистиці. Дослідження політичної термінологічної лексики в сфері масової комунікації. Відображення у публіцистиці національно-культурного світогляду, переважання оціночних неологізмів.
статья, добавлен 19.06.2024Аналіз основних фонетико-морфологічних, лексико-фразеологічних та стилістичних засобів вираження мовної особистості Івана Огієнка у публіцистичному дискурсі. Фонетичні та морфологічні риси мовлення дослідника, стилістичні фігури мовлення вченого.
статья, добавлен 15.02.2018