Доминанты идиолекта Ивана Франко и их передача в украиноязычных автопереводах

Содержание понятия доминанты, междисциплинарное значение которой приобретает все более широкое распространение в критике перевода. Выявление и анализ доминант идиолекта И. Франко в текстах оригиналов и авторских переводов. Тактика переводческой установки.

Подобные документы

  • Особенности перевода И. Франко с точки зрения лексики, ритмики, стихотворного слога. Анализ наиболее иллюстративных фрагментов перевода "Фауста" И.В. Гете И. Франко, рассмотрение принципов переводов данного писателя, его концепции и понимания "Фауста".

    дипломная работа, добавлен 26.12.2019

  • Обоснование опущения культурных знаков в процессе перевода поэтического текста. Сопоставительный анализ компонентов смысловой доминанты оригинального и переводного текстов с целью определения адекватности перевода и удачности переводческой стратегии.

    статья, добавлен 02.05.2022

  • Изучение особенностей поэтического идиолекта Василия Каменского. Анализ концептосферы идиолекта на материале индивидуально-авторских новообразований. Изучение индивидуально-авторских слов поэта на примере концепта "воздух", характеристика его специфики.

    статья, добавлен 23.03.2016

  • Комплексный лингвистический анализ фразеологических единиц из текста произведения Э. Тайлер. Представление потенциальных возможностей фразеологии идиолекта при выражении авторских интенций в условиях повествования и структурной речевой коммуникации.

    автореферат, добавлен 01.08.2018

  • Изучение профессионального идиолекта и эмотивности речи дипломата средствами количественного компьютерного контент-анализа и компьютерного семантического анализа. Определяются характеристики профессионального идиолекта дипломата, изменения в речи.

    статья, добавлен 27.03.2021

  • Рассмотрение степени влияния общекультурных и общеязыковых факторов на индивидуальные когнитивные, языковые особенности. Описание идиолекта как семиотической системы, обладающей кумулятивной функцией "памяти". Специфика индивидуально-авторского языка.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Знакомство с основными проблемами перевода культурно-специфических единиц в поэтических текстах с позиций психолингвистической теории доминантных смыслов. Характеристика роли культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста.

    статья, добавлен 05.05.2022

  • Системный анализ идиолекта Э. Макрона с точки зрения реализации коммуникативных функций в контексте политических событий, представленных в обращениях президента к нации. Специфика его речи на фонетическом и лексическом уровнях, ее влияние на реципиента.

    статья, добавлен 29.04.2022

  • Исследование идеи Гёте о переводе, которая лежит в основе культурной преемственности. Характеристика интерпретации Гёте понятия "статус переводчика" с проекцией на читателя, анализ поэтического идиолекта и социокультурных основ перевода трагедии.

    статья, добавлен 08.01.2021

  • Рассмотрение топонимов, обладающих коннотацией, присущей библеизмам в целом, реализующих свой семантический и прагматический потенциал в украинском оригинале. Стратегии перевода, выбираемые в отношении этих топонимов русскими переводчиками поэмы Франко.

    статья, добавлен 12.04.2021

  • Обсуждаются ценностные доминанты баскской лингвокультуры, рассматривается их лингвопрагматическая сущность и реализация в средствах медийной риторики. К ведущим средствам медийной риторики отнесены ономастические доминанты и слова баскской ментальности.

    статья, добавлен 21.07.2021

  • Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.

    статья, добавлен 11.05.2023

  • Исследование наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. Сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Перевод как вид языкового посредничества. Основные виды перевода. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Основные направления теории устного перевода.

    курсовая работа, добавлен 09.01.2011

  • Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.

    курсовая работа, добавлен 20.09.2017

  • Попытки периодизации истории перевода, шедевры библейских переводов. Начало переводческой критики, значение эквивалентности и адекватности, сущность межъязыковой асимметрии. Специфика синтаксических трансформаций и типология переводческих ошибок.

    книга, добавлен 10.04.2015

  • История перевода в западноевропейской литературе. Стимулирование переводческой деятельности книгопечатанием. Высказывания о способах лучшего перевода, встречающиеся у Горация. Наличие повторных переводов произведения для воспроизведения подлинника.

    реферат, добавлен 13.12.2012

  • Рассмотрение косвенного способа ухода от ответа посредством смещения коммуникативных доминант, который осуществляется в манипуляциях со смыслом при умышленно неверной интерпретации высказывания. Выявление типов смысловых сдвигов в английском диалоге.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Сущность доминанты как фактора, определяющего направленность человеческого восприятия, интегрирующего различные ощущения в целое; как неизменяемого, значимого эстетического центра художественного текста. Описание путей выявления ценностных центров.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.

    статья, добавлен 22.09.2024

  • Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.

    автореферат, добавлен 30.04.2018

  • Лингвистический анализ концептуальных доминант повести Н.В. Гоголя "Тарас Бульба". Содержание и языковое воплощение концептов "воля", "свобода", "казак", "казачество", "Украина" по сравнению с соответствующими им концептами русской языковой картины мира.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Содержание понятия "медиашум", которое получает все более широкое распространение в медиалингвистике для обозначения информации, не обладающей пользой и ценностью для индивида. Цели создания медиашума, обоснование разграничения видов этого явления.

    статья, добавлен 17.12.2018

  • Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.

    курсовая работа, добавлен 10.06.2014

  • Анализ и исследование на основе семантико-стилистического анализа текстов СМИ семантической доминанты "агрессия". Определение наиболее типичных речевых средств реализации семантической доминанты "агрессия" в американских политических публикациях о России.

    статья, добавлен 16.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.