Понятие адекватности перевода
Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.
Подобные документы
Цель перевода, тип текста и текстовых категорий как переменных модели перевода. Тип текста как составляющая инварианта модели перевода. Значимость модели для перевода специальных текстов. Создание адекватности "иностранных" функций текста перевода.
статья, добавлен 11.11.2018Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.
статья, добавлен 17.12.2020Определение понятия "адекватность перевода". Адекватность как категория оценки качества перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Понятие, классификация и перевод метафоры в художественном тексте. Специфика перевода цветовых метафор.
курсовая работа, добавлен 11.04.2013Функционально-коммуникативная адекватность перевода. Эквивалентность - максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой. Способ соотношения адекватности и эквивалентности.
презентация, добавлен 22.12.2016Понятие вольного и буквального перевода и его приемы. Жанрово-стилистические нормы перевода, оценка его качества на основе переводческой нормы. Адекватность, иерархическая модель и уровни эквивалентности перевода в сопоставлении мнения специалистов.
курсовая работа, добавлен 12.04.2014Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.
реферат, добавлен 25.03.2012Анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного перевода. Рассмотрение качества компьютерного перевода. Оценка адекватности автоматического перевода и определение типичных ошибок и искажений машинного перевода.
статья, добавлен 13.01.2019Эволюция и принципы художественного перевода. Понятие и типы буквализма. Способы сохранения исходного текста. Ассимиляция оригинального материала к культуре принимающей страны. Особенности перевода "Энеиды" В. Брюсовым и "Евгения Онегина" В. Набоковым.
курсовая работа, добавлен 08.06.2023Факторы, мешающие достижению адекватности при переводе юридического текста с английского языка на русский. Эквивалентность и адекватность передачи содержания исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.
статья, добавлен 30.04.2019Понятие адекватности перевода специализированного текста. Особенности употребления модальных глаголов. Способы перевода причастий настоящего времени. Видовременные формы и залог глагола-сказуемого. Изучение примеров словообразования в английском языке.
контрольная работа, добавлен 27.01.2015Предмет, задачи и методы теории перевода, ее связь с другими дисциплинами. Особенности устного и письменного видов перевода. Понятие эквивалентности и адекватности. Лексические трансформации, псевдоинтернациональные слова. Основные типы ошибок.
шпаргалка, добавлен 15.04.2012История развития теории перевода в Западной Европе, в Казахстане и России. Инвариант в переводе. Текст перевода как объект лингвистических исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу. Безэквивалентная лексика.
шпаргалка, добавлен 30.01.2014Эквивалентность как основное понятие лингвистической теории перевода. Теории перевода с точки зрения объяснения причин вариативности перевода как переводческой универсалии. Состав, характер наиболее типичных переводческих позиций в литературном переводе.
автореферат, добавлен 06.09.2012Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода и других особенностей перевода в корпусной лингвистике. Общая лингвистическая характеристика Национального корпуса украинского языка.
курсовая работа, добавлен 10.05.2016Условия достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов. Изучение проблем перевода военных текстов и военной терминологии. Условия правильного перевода военных иноязычных материалов. Система упражнений по военному переводу.
статья, добавлен 18.07.2018Понятие перевода, его особенности и проблемы. История проблемы непереводимости. Характеристика адекватности текста перевода и нормативных требований к нему. Особенности языковых реалий и конкретных языковых структур, оценка эквивалентности перевода.
курсовая работа, добавлен 13.03.2009Рассмотрение теоретических предпосылок исследования и определения исходных понятий. Исследование стилистических и лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов. Характеристика сложности, эквивалентности и адекватности перевода.
дипломная работа, добавлен 21.04.2015Сложность подбора русских эквивалентов к некоторым иноязычным терминам как главная проблема адекватности перевода. Проблема адекватности перевода сочетаний железнодорожный вокзал/ железнодорожная станция с русского на английский и немецкий языки.
статья, добавлен 21.10.2018Закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и адекватности их отражения на прагматике перевода поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык. Влияние метонимии на прагматику оригинала, на эквивалентность и адекватность перевода.
автореферат, добавлен 09.09.2012- 20. Теория перевода
Объект и предмет теории перевода. Понятие, типы и уровни эквивалентности. Единица перевода как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса. Суть переводческого соответствия и контекста.
курс лекций, добавлен 12.03.2013 Анализ экстралингвистической специфики перевода с немецкого языка на русский. Обоснование значимости учета лингво-этнических и культурологических аспектов материала для достижения адекватности перевода. Инструменты подготовительной работы переводчика.
статья, добавлен 18.03.2022Военно-технический перевод как интегрированный курс военного и технического перевода. Оценка адекватности перевода военных материалов, которая предполагает не только точную передачу их содержания, но и точную передачу структурной формы материала.
статья, добавлен 22.03.2019Анализ проблемы культурной обусловленности перевода. Обоснование попытки обнаружить наличие "культурного компонента" в ранних научных направлениях теории перевода, характеристика его проявлений в вопросах переводимости, адекватности и эквивалентности.
статья, добавлен 01.12.2018Понятие перевода и история развития данной деятельности, ее современное состояние и тенденции, основные цели и задачи. Требования и качества языковой личности переводчика. Доминанты перевода как средства, обеспечивающие инвариантность его текста.
статья, добавлен 10.07.2013Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.
автореферат, добавлен 30.04.2018