Художньо-образна мариністика в українськомовних перекладах творів Ернеста Гемінґвея
Порівняння й метафори як характерні стилістико-мовленнєві прийоми організації художньої дійсності у творах Е. Гемінґвея в українських перекладах. Визначення класифікаційних типів мариністичних розгорнутих порівнянь і метафор за основою аналогії.
Подобные документы
Мистецький синтез літератури і кіно, взаємопроникнення художніх засобів виразності, кіновиражальних засобів на прикладі жанру коротких оповідань у літературній творчості Е. Гемінґвея. Підтекст, лейтмотив, флешбек як наскрізні риси оповідань письменника.
статья, добавлен 13.10.2022Шляхи відтворення та прагматичний вплив на читача метафор вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон" в оригіналі та українських перекладах. Дотримання перекладачами так званого принципу функціонально-естетичної рівнодії через відтворення текстової прагматики.
статья, добавлен 21.10.2017Дослідження поетичних та прозових творів М. Вінграновського в англомовних перекладах. Передача авторського індивідуального стилю, створення тексту, еквівалентного оригіналу за комунікативною спрямованістю й емоційно-виражального потенціалу художньої мови.
статья, добавлен 29.01.2023Аналіз темпоральних стратегій на прикладі героїв романів письменників "загубленого покоління" Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє!" та Е.М. Ремарка "Три товариші". Визначення темпоральних стратегій, які послугували виникненню глибоких екзистенційних криз.
статья, добавлен 09.02.2023Актуальність проблеми імпліцитних смислів художнього твору: яким чином автор створює підтекстовий план твору, а читач декодує його, заряджаючись емоцією. Інтерпретація оповідання визнаного майстра підтексту Е. Гемінґвея, розкриття прихованих смислів.
статья, добавлен 23.01.2023- 6. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Дослідження, яке розглядає новітню українську версію роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Внутрішня суспільна потреба України осмислити російсько-українську війну гібридної фази (2014-2022).
статья, добавлен 18.04.2023 - 7. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Розгляд новітньої української версії роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Суспільно-літературні потреби України, які стали причиною повторного сучасного перекладу роману "Прощавай, зброє".
статья, добавлен 28.09.2023 Поняття метафори та її особливість як семантичної мовної одиниці. Дослідження особливостей функціонування і творення концептуальних метафор у поезіях О. Забужко, Ю. Іздрика та С. Жадана. Класифікація метафор, ужитих у творах поетів-постмодерністів.
статья, добавлен 08.06.2022Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.
статья, добавлен 07.05.2019Типи аналогії: перший - на основі порівнянь зі сполучниками підрядності "аки" та "яко"; другий сконструйований зі сполучниками сурядності, а саме із зіставно-протиставним сполучником "а"; і латентне порівняння, що висловлюється через згадки видатних осіб.
статья, добавлен 30.03.2023Використання мариністики у художній палітрі української драматургії кін. XIX - поч. XX ст. у творах Л. Українки, О. Олеся, І. Тобілевича, Я. Мамонтова. Доведення неоромантичної, символістської та експресіоністської семантики мариністичних образів.
статья, добавлен 15.11.2018Дослідження ключових особливостей творення іронії в поемі Байрона та аналіз способів їхньої передачі в українських перекладах. Основні мовні засоби, які Байрон використовує для створення комічного ефекту, перекладацькі рішення при відтворенні іронії.
статья, добавлен 11.09.2020Розгляд поетичних та прозових творів М. Вінграновського в англомовних перекладах, їхньої еквівалентності оригіналу. Передавання засобами іншої мови насиченої українськими словами-реаліями яскраво-національної стихії поезії та прози М. Вінграновського.
статья, добавлен 11.02.2023Проблематика відтворення символів контакту по вертикалі в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст. Особливості мінімізації труднощів, з якими може зіткнутися перекладач при відтворенні подібних елементів художнього тексту.
статья, добавлен 21.10.2017Аналіз впливу позиційних характеристик на специфіку відтворення солярних і місячних образів в українських перекладах сонетів Ш. Бодлера. Питання про характер бодлерівської солярно-місячної символіки та специфіку реалізації образів Сонця та Місяця.
статья, добавлен 07.05.2019- 17. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Стан та динаміка перекладацького процесу української літератури на новогрецьку мову. Відомості про перекладачів українських творів, їх жанрове різноманіття. Характеристика освоєння грецькими літературознавцями творчості українських поетів і письменників.
статья, добавлен 21.07.2018Дослідження особливостей відтворення художніх та словесних образів ліричних віршів Г. Гайне у перекладах Г. Кочура. Аналіз шляхів відтворення образів, основаних на поєднання інтерпретаційно-культурологічного та лінгвостилістичного підходів до тексту.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз метафор у творах Григора Тютюнника з урахуванням їхнього контекстуального використання. Виявлення способів метафоричного перенесення значень слів у творчості письменника. З'ясування ролі метафори як засобу індивідуалізації творів письменника.
статья, добавлен 14.10.2018Розгляд перекладацьких тактик, обраних для відтворення засобів невербальної комунікації Ленні з повісті Дж. Стейнбека "Про мишей і людей" в українських перекладах С. Снігура і Н. Михаловської. Вплив цих тактик на перетворення його образу як персонажа.
статья, добавлен 09.08.2023Дослідження лексико-семантичних параметрів метафори як різновиду вторинної номінації в художніх творах Люко Дашвар. Використовування метафори як засіб вторинної номінації, що має потужний стилістичний потенціал. Моделювання системи діалектної лексики.
статья, добавлен 15.08.2022Дослідження художньої мови Михайла Коцюбинського та відтворенню її особливостей у французьких перекладах Еміля Крюби та Жана-Клода Маркаде. Відтворення міфічних назв та художніх деталей, які мають міфологічне значення в повісті "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 26.02.2021Розгляд функціонування прийому "театр у театрі" у драмі "Гамлет, принц данський" В. Шекспіра. Дослідження ролі просодії для створення відмінності між "вбудованим" сюжетом та "обрамленням". Особливості відтворення ключових елементів просодії у перекладах.
статья, добавлен 07.05.2019Біографія та творчість Гете як великого французького письменника: головні віхи його життя, етапи особистісного та творчого становлення, формування світогляду, загальний огляд творів даного автора. Гете в перекладах українських та російських письменників.
курсовая работа, добавлен 20.07.2012