Психологічне обґрунтування використання зіставного аналізу в теорії і практиці українсько-російського перекладу
Необхідність функціонування дисципліни українсько-російського перекладу в межах спеціальності 035 Філологія (слов'янські мови та літератури (переклад включно)). Потреба в залученні зіставного аналізу в теорію і практику українсько-російського перекладу.
Подобные документы
Сучасні зміни поглядів на роль перекладу у викладанні мови, їх вплив на практику викладання мови. Огляд досліджень використання перекладу у викладанні мови, роль у досягненні очікуваних результатів вивчення іноземної мови та шляхів інтеграції в курс.
статья, добавлен 12.06.2024Синхронний переклад як найскладніший різновид усного перекладу в цілому. Викладання синхронного перекладу у магістратурі ЗВО на базі засвоєння усного послідовного перекладу. Механізм перебігу синхронного перекладу, принципи та техніки його здійснення.
статья, добавлен 06.08.2023Перспективний розгляд перекладу як засобу навчання іноземних мов. Осмислення місця учня в процесі конкретного навчання та надання оцінки ефективності цього методу (використання перекладу) різними суб’єктами в рамках викладання/вивчення іноземної мови.
статья, добавлен 10.02.2023Дослідження основних механізмів і природи перекладу. Критерії визначення перекладацьких компетенцій студентів у рамках курсу "Іноземна мова фахового спрямування". Обґрунтування раціональності реалізації одночасного викладання мови та навчання перекладу.
статья, добавлен 12.11.2022Аналіз стратегій перекладу в методиці навчання письмового перекладу. Лінгвістичні і текстові дослідження, зосереджені на результатах перекладу. Тенденція використання локальних стратегій студентами, розробка ефективної методики формування компетентності.
статья, добавлен 12.05.2018Особливості редагування перекладу на заняттях у ЗВО. Проблеми та основні підходи до редагування. Необхідні передумови успішного критичного аналізу перекладу. Комплекс вправ на формування критичного мислення та підвищення перекладацької компетенції.
статья, добавлен 21.06.2024Обґрунтування методології навчання англійської мови курсантів Академії Державної пенітенціарної служби, на першому (бакалаврському) рівні вищої освіти, спеціальності "Правоохоронна діяльність". Розглядається специфіка навчання майбутніх юристів перекладу.
статья, добавлен 03.04.2023- 8. Проблеми перекладу стверджувальних маркерів (як один зі складників навчання здобувачів вищої освіти)
Труднощі, які пов’язані з вивченням перекладацької еквівалентності та новітні аспекти перекладу художніх текстів. Розгляд ймовірних варіантів типових невідповідностей на матеріалі англійської літератури різних періодів та її українськомовного перекладу.
статья, добавлен 10.09.2023 Необхідність підготовки професійних викладачів перекладу в закладах вищої освіти України. Розгляд системи короткострокових курсів підвищення кваліфікації, що не зовсім відповідає завданню заповнення прогалин у професійній освіті викладачів перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Висновок-коментарій до статей із методики викладання перекладу, написаних викладачами перекладу різних країн. Різноманітність вправ для ефективного викладання перекладу. Розвиток у учнів чи студентів любові до предмета, мотивації до знань, до праці.
статья, добавлен 10.09.2020Система освіти в Україні та викладання перекладу як спеціальності. Методика викладання перекладу як наука. Текстолінгвістичний підхід у процесі підготовки перекладачів. Фахова компетентність перекладача, перекладацькі компетенції та зміст їх формування.
методичка, добавлен 15.11.2018Проблема навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмовому перекладу. Підготовчі вправи, вправи для формування навичок письмового перекладу, вправи для розвитку письмового перекладу. Створення різних варіантів перекладу одного й того ж тексту.
статья, добавлен 23.04.2024Дослідження проблеми викладання дисципліни "Основи машинного перекладу" студентам-перекладачам із двох слов’янських мов (російської та польської) на українську. Питання формування гуманітарної спрямованості у використанні комп’ютерних технологій.
статья, добавлен 19.07.2020Повний курс усного і письмового перекладу - об’єкт навчального процесу у програмах закладів вищої освіти. Компресія тексту оригіналу як додаткова фаза гетеровалентного перекладу. Характеристика основних компонентів системи інтегрованого навчання.
статья, добавлен 05.04.2019Проблеми фахової підготовки майбутніх перекладачів. Принципи методики викладання перекладу. Навчання перекладу конкретної сфери діяльності людини. Елементи пошуку всіх наявних еквівалентів перекладу. Аналіз тексту як традиційний аспект навчання мови.
статья, добавлен 26.02.2021Психологічні принципи навчання перекладу, формування в учнів перекладацької компетенції. Методичне забезпечення цього процесу з урахування поєднання спеціальності перекладача і педагога. Вимоги, яким повинен відповідати кваліфікований викладач перекладу.
статья, добавлен 02.12.2018Розгляд визначення перекладу як процесу трансформації інформації з однієї мови іншою. Вимоги до професії перекладача за "Моральним кодексом", розробленим Міжнародною федерацією фахівців-перекладачів та іншими вченими. Визначення процесу перекладу.
статья, добавлен 05.03.2018Авторська інтерпретація процесу навчання майбутніх викладачів англійської мови письмового двостороннього перекладу текстів з методики навчання іноземних мов і культур з використанням мовного портфеля з перекладу. Мета розробки моделі організації навчання.
статья, добавлен 30.12.2017Робоча програма для курсу вибіркових дисциплін “Лексичні та граматичні особливості перекладу з англійської мови” призначена для студентів четвертого курсу першого бакалаврського рівня. Орієнтовні зразки завдань для модульної контрольної роботи.
статья, добавлен 26.07.2024- 20. Сутність і структура перекладацької компетентності майбутніх учителів іноземної мови та літератури
Дослідження проблем визначення структури перекладацької компетентності. Використання перекладу як методу навчання в процесі вивчення іноземної мови. Вплив інтеграції перекладу в процес навчання іноземної мови на іншомовні комунікативні навички учнів.
статья, добавлен 01.11.2024 Аналіз результатів дослідження ефективності використання мультимедійних засобів та інструментів у навчанні фаховому перекладу. Виявлення якісних результатів використання мультимедіа для вивчення англійської мови при навчанні перекладацьким компетенціям.
статья, добавлен 21.07.2018Значення перекладів для розвитку творчого мислення учнів у позаурочний час. Виокремлення різниці між переспівом та перекладом. Внесок відомих українських письменників - перекладачів у творчу спадщину зарубіжної літератури. Тонкощі вивчення перекладу.
статья, добавлен 16.09.2022Теорія і практика перекладу як важливий аспект іноземної мови. Формування та розвиток у студентів навичок, необхідних для їхньої майбутньої кар’єри. Принципи та головні фактори, що впливають на вибір правильних методів проведення навчального процесу.
статья, добавлен 03.03.2018- 24. Теорія і технологія вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи
Характеристика специфічних ознак художнього перекладу. Визначення психолого-педагогічних умов успішного вивчення художнього перекладу. Обґрунтування науково-методичної бази формування уявлення учнів про художній переклад і українську перекладацьку школу.
автореферат, добавлен 24.07.2014 Головні психологічні, дидактичні, перекладознавчі та методичні аспекти підготовки викладачів перекладу. Принципи організації аудиторної і самостійної роботи студентів, спрямованої на формування в них методичної компетентності у викладанні перекладу.
статья, добавлен 14.07.2022