Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
Подобные документы
Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого английского писателя и поэта Оскара Уайльда. Анализ самых известных произведений автора, их тематика и скрытый смысл. Методы и приемы эстетизации, роль Уайльда в мировой литературе.
реферат, добавлен 02.05.2012Исследование стилевых особенностей "русской" драмы О. Уайльда "Вера, или Нигилисты". Анализ уникальных художественных приемов, используемых автором для создания атмосферы Прекрасного, которые впоследствии сформируют декоративный стиль писателя-эстета.
статья, добавлен 14.08.2016- 3. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Исследование стилевых особенностей "русской" драмы О. Уайльда "Вера, или нигилисты". Изучение уникальных художественных примеров, используемых автором для создания атмосферы Прекрасного, которые формируют знаменитый декоративный стиль писателя-эстета.
статья, добавлен 08.01.2019Поэтика военной прозы в отечественной литературе. История и типология русской военной прозы. Новейшая военная проза 1980-1990-х: опыт литературного обозрения. Аналитическое обозрение военной прозы конца ХХ века. Анализ произведений И. Фролова, А. Дышева.
дипломная работа, добавлен 08.08.2018Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Пушкинский период в истории русского языка. Литературный язык и его дальнейшее развитие. Проблема народности литературного языка. Церковнославянизмы в языке Пушкина. Европеизация литературной речи. Вклад Пушкина в развитие языка художественной прозы.
реферат, добавлен 24.10.2011Роль М.Ф. Ликиардопуло и журнала "Весы" в освоении и популяризации литературного наследия О. Уайльда в России. Популяризация русских переводов произведений английского писателя. Критическая работа по Уайльду. Оценка качества переводов журнала "Весы".
статья, добавлен 30.01.2020Специфика текстологии, как специальной историко-литературной научной дисциплины и области практической редакционно-издательской деятельности. Лингвистика текста, опирающаяся на классическое наследие. Функции и виды заголовков и области их применения.
курсовая работа, добавлен 07.04.2014Искусство как интермедиум: модели творчества в романтизме. Поэтика озарений в литературе английского романтизма. Проблемы совершенной формы в лекции Оскара Уайльда - Ренессанс в английском искусстве. Литература английского декаданса: истоки, генезис.
статья, добавлен 19.03.2022- 11. Переводы произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык (конец XIX - нач. XX вв.): жанровый аспект
Анализ восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык в жанровом аспекте. Особенности диалога татарской литературы и русской классики в конце XIX - нач. XX в. Идейно-психологическое содержание оригинальных произведений Лермонтова.
статья, добавлен 01.12.2018 Феномен русского эмигрантского Ренессанса – один из самых удивительных культурных феноменов ХХ в. Основные уровни поэтики. Мотивная специфика художественных произведений Г. Газданова 1940-х гг., исследование интертекстуального уровня произведений.
автореферат, добавлен 29.03.2013Изучение биографии и творческого пути Оскара Уайльда – английского поэта и писателя, одного из самых известных драматургов позднего Викторианского периода. Поэтическое наследие Уайльда. Поза и эстетские крайности. Основная тема произведения "Дориан Грей".
реферат, добавлен 25.11.2011История рецепции и перевода произведений Дж. Остин на русский язык и репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Инерция невосприятия творчества писательницы в СССР в начале ХХ в. Трансформация роли литературы и чтения в обществе.
статья, добавлен 15.06.2021Установление закономерностей, которые определяют поэтику прозы А. Блока, особенностей жанровой структуры его произведений, различных форм авторского присутствия в текстах. Критерии жанровой идентификации прозаических текстов поэта, классификация жанров.
автореферат, добавлен 01.05.2018Качество переводов стихотворений коми поэта А. Лужикова на русский язык. Мотив раздвоения мира, драматический и трагический эмоциональный тон произведений. Эстетика поэтического одиночества лирического героя, его мироощущение в эпоху глобального кризиса.
статья, добавлен 24.03.2022Рассмотрение критики К. Чуковского, посвященной разбору произведений О. Уайльда, роли Чуковского в деле популяризации Уайльда среди русских читателей. Эволюция критического взгляда на примере переиздававшегося в разных вариантах эссе "Оскар Уайльд".
статья, добавлен 29.01.2020Рассмотрение особенностей влияния, оказанного творчеством английского писателя О. Уайльда на русских символистов. Их деятельность, которые, полемизируя с английским писателем, стремились подчеркнуть самостоятельность собственного литературного течения.
статья, добавлен 30.01.2020Исследование проблемы поэтики ритмизованной прозы А. Белого. Обзор основных точек зрения литературоведов на причины обращения Белого к "лиризации" прозаических произведений. Ритм в модернистском дискурсе Белого как один из факторов смыслообразования.
статья, добавлен 14.12.2018Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020Типы и функции произведений А.И. Солженицына. Заглавие - ключ к пониманию основной темы произведения, того, что хотел сказать автор. Заглавия, представляющие основную тему или проблему произведения, персонажные заглавия, обозначающие время и пространство.
курсовая работа, добавлен 02.08.2010И.М. Ефимов как известный советский и русский писатель, представитель литературы Русского зарубежья. Рассмотрение системы персонажей исторических художественных произведений И.М. Ефимова. Общая характеристика основных философских идей публициста.
статья, добавлен 01.12.2021Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
статья, добавлен 17.03.2022