Комментарий как вспомогательный текст
Определение термина "комментарий", особенности его составления из фрагментов исходного текста и информации из энциклопедических, лексикографических и прочих источников. Сравнительный анализ комментариев к изданиям первого тома "Саги о Форсайтах".
Подобные документы
Комментарий к художественным произведениям в научных и популярных изданиях и его историко-литературный характер. Реальный, исторический, интертекстуальный и биографический, а также текстологический комментарий романа. Художественная организация текста.
статья, добавлен 27.04.2021Исследование жанровых характеристик Интернет-отзыва туриста, рассмотрение термина "трэвел-комментарий" для обозначения данного типа текста. Особенности языкового восприятия Русского Севера в трэвел-комментариях на русском, английском и французском языках.
статья, добавлен 26.06.2020Изучение проблемы выявления денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном переводе. Анализ вопросов переводческого информативного чтения исходного текста, осуществления думания, понимания его фрагментов.
статья, добавлен 09.02.2021Описание лингвокультурного комментария как средства налаживания диалога культур и инструмент интерпретации иноязычного художественного текста для представителя другой культуры. Виды лингвокультурных комментариев, проблема их создания, анализ содержание.
статья, добавлен 12.04.2022Роль и место политической коммуникации в жизни современного общества. Политический комментарий в аналитике, дискурсивное поле которого отличается особой широтой и содержательной емкостью. Средства манипулятивного воздействия на массовое сознание.
автореферат, добавлен 01.04.2018Структура и компоненты сочинений-рассуждений. Способы выявления проблемы текста. Понятие и виды комментариев. Определение авторской позиции. Аргументация собственного мнения. Написание сочинения по прочитанному тексту. Описание типичных ошибок учащихся.
учебное пособие, добавлен 13.09.2014Значение социокультурных комментариев, его виды: энциклопедический, контекстуально-ориентированный. Трудности перевода, связанные со спецификой иноязычного публицистического текста и использованием лексики, которая относится к безэквивалентной лексике.
статья, добавлен 17.11.2020Предпереводческий анализ текста "Адам Смит", который включает в себя описание биографии, а также краткую характеристику некоторых научных трудов. Лингво-переводческий комментарий, поиск эквивалентных соответствий. Ознакомление с оригиналом текста.
отчет по практике, добавлен 14.04.2015- 9. Гостевой комментарий в социальной сети как языковое явление (на примере социальной сети Инстаграм)
История возникновения социальных сетей и их влияние на человека. Комментарий как ответная реакция на сообщения. Грамматические, лексические, орфографические и фонетические отклонения от языковой нормы. Мероприятие по языку "Сленг в социальных сетях".
дипломная работа, добавлен 14.06.2018 Обзор типов метаязыковых комментариев в художественной прозе И.А. Бунина, их функции в тексте. Характеристика наиболее частотных рефлексивов в прозе Бунина. Особенности идиостиля писателя. Лексические единицы, обеспечивающие контакт с адресатом текста.
статья, добавлен 01.04.2022Описание лингвокультурного комментария как средства налаживания диалога культур и инструмента интерпретации иноязычного художественного текста для представителя другой культуры. Структурно-содержательный анализ лингвокультурных комментариев автора.
статья, добавлен 19.05.2021Анализ комментариев пользователей в социальной сети как оценочных высказываний. В научной статье комментарии рассматриваются как оценочные высказывания, обладающие такими обязательными компонентами, как субъект, предмет, характер и основание оценки.
статья, добавлен 03.05.2022Анализ разных подходов к толкованию текста как компонента словарной статьи, как речевого произведения и как лингвистического термина. Рассмотрение и обоснование прагматической ориентации текста. Определение текста как лексемы и как специального термина.
статья, добавлен 13.07.2017Результаты сравнения фрагментов текста переводов и оригинала. Анализ недостатков перевода Виленского и Титова: недостаточная точность в передаче фрагментов текста, связанных с вопросами религии и веры. Расхождения в диалоге Клевинджера и главного героя.
статья, добавлен 16.06.2018Психолингвистические особенности процессов восприятия и понимания таких видов интернет-текста, как текст микроблога и комментарий к нему. Употребление этнофолизмов как разновидность конфликтогенной лексики. Понятие "язык вражды" в интернет-дискурсе.
статья, добавлен 28.05.2020Полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту. Содержащаяся в нем когнитивная (познавательная), оперативная (апеллятивная), эмоционально-оценочная и эстетическая информация. Перевод текста и его анализ.
курсовая работа, добавлен 05.05.2019Использование выразительных, эмоциональных речевых средств, таких как метафора, олицетворение, метонимия - один из лексических признаков публицистического стиля. Сентенционная концовка - завершение комментария афоризмом, имеющим отношение к проблеме.
курсовая работа, добавлен 21.02.2019- 18. Разговорная речь в социальных сетях (на примере комментариев к новостным публикациям в "Instagram")
Рассмотрение комментариев пользователей социальной сети "Instagram", являющихся примером устно-письменной формы общения, находящей свое выражение исключительно в интернет-коммуникации. Исследование сообществ, к публикациям в которых написаны комментарии.
статья, добавлен 01.05.2022 Идентичность как универсальный закон семиотики в переводческой деятельности. Достижение эквивалентности исходного и переведенного текстов. Анализ лексикографических источников юридической литературы. Особенности использования безэквивалентной лексики.
статья, добавлен 31.10.2010Доминанты перевода и основные переводческие стратегии. Добавление как прием перевода, его важность при передаче реалий или других форм адаптации текста. Перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Инверсия в тексте.
статья, добавлен 05.05.2019Применение украинских компонентов как специфика современной русской речи в Украине. Особенности грамматического, графического приспособления украинизмов в русском тексте. Определение групп глаголов-украинизмов, применяемых в текстах интернет-комментариев.
статья, добавлен 27.10.2022Комплексный анализ устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария. Жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его стилистических и композиционных параметров.
автореферат, добавлен 30.06.2018Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Полноценный эквивалентный перевод текста "Sylvette David: The woman who inspired Picasso", лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста. Выражение эмоциональной информации с помощью эмоционально-оценочной лексики. Основные стратегии перевода.
курсовая работа, добавлен 06.05.2019Полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту. Библиографическое описание текста. Характеристика текста оригинала. Доминанты и основные переводческие стратегии. Основные коммуникативные задания текста.
статья, добавлен 05.05.2019