Українські переклади "Послання Мисаїла"
Інтертекстуальність - використання прецедентних текстів, потенційно автономних смислових блоків мовленнєвого твору, які актуалізують значущу для автора фонову інформацію. Основні риси фрагментарних перекладів "Послання Мисаїла" українською мовою.
Подобные документы
Окреслення шляхів становлення української нації не тільки в минулому, а і насамперед у майбутньому. Дослідження "Послання" Є. Маланюка крізь жанрову призму, простеження сенсів твору, що апелюють до адресата (М. Рильського) і поетових сучасників.
статья, добавлен 17.11.2023Проблема визначення жанрового статусу пастирського послання в українському літературознавстві. Різні тлумачення цього терміну. Суперечливості у розумінні його природи. Аналіз пастирського послання як жанру, що впливає на літературну традицію, культуру.
статья, добавлен 21.09.2024Українська барокова полемічна література. Композиція та сюжет анонімного твору "Послання до латинян із їхніх же книг", його структура, тематика, головна ідея. Характеристика стилістичних особливостей. Розвінчання надмірної зверхності Папи Римського.
статья, добавлен 08.02.2019Аналіз генези й типології жанру послання в поезії Тараса Шевченка. Виокремлення тематичних різновид послань та їх центральних мотивів, деякі основні композиційно-стильові характеристики. Оцінка орієнтації його послань на злиття з елегійною традицією.
статья, добавлен 08.04.2019Вплив Реформації на культурні процеси в Україні XVI ст., на здійснення і публікацію біблійних текстів тогочасною українською книжною мовою. Аналіз біблійних перекладів Скорини, Ярославського і Зіньківсько-Маничинського списків, Пересопницького Євангелія.
статья, добавлен 29.12.2017Обґрунтування важливості дослідження української барокової полемічної літератури. Аналіз композиції та сюжету анонімного твору "Послання до латинян із їхніх же книг". Визначення його структури, тематики, ідеї, характеристика стилістичних особливостей.
статья, добавлен 29.09.2016Вивчення еволюції перекладів творів Е. Хемінгуея українською мовою як форми рецепції творчості прозаїка національною літературою. Динаміка перекладного процесу в контексті суспільно-історичного розвитку України. Вивчення літературних передумов рецепції.
статья, добавлен 25.08.2018Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Дослідження складових мовленнєвого образу персонажа художнього твору та способів його відтворення в перекладі українською мовою. Синтаксичні, лексичні та стилістичні складові мовленнєвого образу злочинця в трилері Т. Геррітсен "The Apprentice".
статья, добавлен 18.11.2023Особливості публікації невідомих листів У. Самчука до різних адресатів, а також листів до прозаїка, в яких ідеться про іноземні переклади роману "Марія" та про перевидання згаданого твору українською мовою. Особливості перекладу роману різними мовами.
статья, добавлен 08.04.2019Біографічні відомості про К. Горація - давньоримського поета "золотого століття" римської літератури. Коментар ліричних віршів, сатира творця. Форми монодичної лірики у його поезії. Книга "Послання" - крок у мистецтві зображення внутрішнього життя людини.
реферат, добавлен 14.01.2014Художній текст як послання автора своєму потенційному читачеві. Знайомство з засобами образності в художньому тексті. Аналіз показників незвичайності семантики лексичних одиниць. Основні стилістичні можливості використання займенників та прислівників.
дипломная работа, добавлен 22.04.2013Аналіз відомостей про всі переклади творів башкирської літератури українською мовою, про видання цих перекладів окремими книгами, про перекладачів, про принципи формування антологій тощо. Аналіз романів й повістей М. Гафурі, А. Бікчентаєва й А. Хакімова.
статья, добавлен 22.04.2018"Моління" Данила Заточника - видатна пам'ятка світової культурної спадщини. Аналіз змісту послання Данила до князя Ярослава Всеволодовича. Визначення соціального положення автора та часу появи твору. Майстерна словесна мозаїка з висловів та афоризмів.
реферат, добавлен 19.10.2015Аналіз на лексико-стилістичному та граматичному рівнях перекладів романів Аньєс Мартен-Люган українською мовою. Відтворення особливостей та гендерних аспектів оригіналів творів при перекладі мови героя - представника нетрадиційної сексуальної орієнтації.
статья, добавлен 26.12.2022Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд перекладів сонета відомого в англомовному світі поета й прозаїка Джона Донна "Death, be not Proud" на українську мову, здійснені Віктором Марачем, Дмитром Павличком та Леонідом Череватенком. Аналіз найбільших труднощів в українських перекладачів.
статья, добавлен 06.11.2023Функціональне навантаження прецедентних текстів, ураховуючи спосіб уведення претексту в поверхневу структуру тексту зазначеного типу — експліцитний або імпліцитний. Роль прецедентних текстів (ПТ) під час когнітивного оброблення публіцистичного тексту.
статья, добавлен 29.09.2016Поняття "антропонімічна інтертекстуальність" як ключ до інтерпретації текстів. Огляд прози Оксани Забужко та виявлення у ній особливостей вживання автентичних імен. Особливості і можливість використання антропоніма у діалозі із попередньою культурою.
статья, добавлен 20.04.2013Дослідження способів вияву лінгвокреативності автора постмодерністського художнього тексту. Характерні риси постмодерністських художніх текстів, двоадресатність авторських текстів, які адресовані як інтелектуальній еліті, так і пересічному громадянину.
статья, добавлен 19.11.2022Інтертекстуальність як текстова категорія, яка відтворює діалогічну взаємодію текстів та забезпечує їхній взаємозв’язок. Реінтерпретація тексту твору, залучення інтертекстуальних героїв до своєї казки як рівноправних персонажів та створення тексту-гри.
статья, добавлен 05.02.2019Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021Використання старозавітних текстів як семантичного скорочення для декількох важливих тез поеми "Сон" та "Єретик". Концепція народного месіанізму, виразна інтертекстуальність, яка зумовлює багатство інтерпретаційних варіантів текстів Т.Г. Шевченка.
статья, добавлен 05.02.2019Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020- 25. Інтермедіальний експеримент у п’єсі Віталія Ченського "Улісс": допис, інтернет-щоденник, "моноепос"
Використання техніки verbatim, дописів у соцмережах, блоків, інших інтернет-текстів, включення до драматичних текстів елементів, що репрезентують різні прийоми, жанри і формати нових медіа. Дослідження їх впливу на традиційну структуру драматичного твору.
статья, добавлен 29.05.2022