Русские переводы "Алисы в стране чудес"
Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
Подобные документы
История создания сказки Л. Кэрролла "Алиса в Стране чудес", изучены прототипы персонажей. Был проведен эксперимент, целью которого являлось приобщить новое поколение школьников к литературе и пробудить в них интерес к глубокому изучению английского языка.
статья, добавлен 15.10.2024Анализ перевода "Алисы в Стране Чудес" детским писателем Б. Заходером. Английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Передача стихотворений в русском варианте текста.
статья, добавлен 09.03.2023Анализ центральных персонажей мультфильмов "Алиса в Стране чудес" (1981, реж. Е. Пружанский) и "Тайна третьей планеты". Ключевые функции женского персонажа-ребенка в советской мультипликации предперестроечной эпохи выявляются посредством дискурс-анализа.
статья, добавлен 10.12.2024Образ кошки в русской и в английской мифологии. Образ "Кота учёного" в Прологе к поэме "Руслан и Людмила" А.С. Пушкина. Загадка Чеширского Кота в романе "Алиса в Стране Чудес" Л. Кэрролла. Какую смысловую нагрузку несёт образ кошки в литературе.
реферат, добавлен 12.04.2019Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
статья, добавлен 17.03.2022Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
статья, добавлен 19.09.2021Аналитический обзор сатирического произведения в жанре сказки "Дело в шляпе" русскоязычного поэта и писателя Данияра Деркембаева, представляющего своим творчеством кыргызское литературное зарубежье. Осмысление в произведении реальных событий в стране.
статья, добавлен 23.12.2018Категории эмотивности в тексте литературной сказки. Изучение средств и способов репрезентации эмоций в тексте литературной сказки в языке детской литературы. Рассмотрение лексического уровня языка как основного в обозначении и передаче в тексте.
статья, добавлен 27.12.2018Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
статья, добавлен 12.04.2022- 12. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021- 14. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 Основные реалии в языке, их осмысление. Приемы передачи реалий в переводе. Жанровые разновидности сказки: о животных, волшебные и анекдотические сказки, небылицы. Лексический состав языка сказок Пушкина. Анализ основных способов перевода реалий.
курсовая работа, добавлен 15.09.2017Сказка как древнейший народный жанр литературы фантастического характера. Отличительные черты сказки. Виды русских народных сказок. Герои волшебных сказок. Особенности сказок о животных. Разновидности социально-бытовых сказок. Анализ сказочных формул.
презентация, добавлен 16.09.2014Льюис Кэрролл (Чарльз Лютвидж Доджсон) - английский писатель, математик и логик. Краткие биографические данные, его детство и получение образования. Разработка графической техники решения логических задач. История написания книги "Алиса в стране чудес".
реферат, добавлен 14.04.2013Рассматривается малоисследованное в литературоведении произведение Н.А. Некрасова "Сказка о царевне Ясносвете". Проблема соединения народных и литературных традиций в жанре сказки. Доказано, что Н.А. Некрасов выдерживает морфологию волшебной сказки.
статья, добавлен 26.01.2019Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
статья, добавлен 17.11.2021Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Дослідження особливостей паронімії як лінгвістичної проблеми, класифікації паронімів. Мовні репрезентації комічного. "Аліса в Країні Чудес" як приклад кореляції паронімів: аспект комічного. Пароніми як аспект каламбуру казки "Аліса в Країні Чудес".
курсовая работа, добавлен 19.08.2017Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Ассимиляция элементов предшествующей культурной традиции в авторской сказке. Литературная сказка – многожанровый вид литературы, реализуемый в бесконечном многообразии произведений различных авторов. Фольклорная сказочная поэтика. Игровое начало сказки.
статья, добавлен 25.06.2013Словообразовательная характеристика и признаки окказиональных слов. Особенности их перевода с английского языка на русский. Окказионализмы в их отношении к неологизму и потенциальному слову. Основные стандартные и нестандартные способы их образования.
дипломная работа, добавлен 21.01.2013Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022