О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или beyond the thrice-nine land
Анализ особенностей русской народной сказки и ее места в культуре народа. Реалии и подходы к переводу сказок. Изучение проблем, связанных с трудностями перевода. Анализ различных вариантов перевода реалий на примерах известных русских народных сказок.
Подобные документы
Обзор анималистического блока номинаций британской народной сказки. Анализ картины мира британского народа. Принципы образования фольклорного текста. Система символов, архетипичных компонентов и про-мифологических образов британских народных сказок.
статья, добавлен 27.12.2018Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Подходы к классификации эмотивной лексики. Цикл сказок Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов". Жанровое своеобразие литературной сказки. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода.
дипломная работа, добавлен 08.10.2015Народная сказка как фольклорный жанр и специфическое культурное явление. Исследование употребления различных переводческих трансформаций при переводе английского фольклора на русский язык. Рассмотрение лингвистических особенностей народной сказки.
курсовая работа, добавлен 22.03.2020Характеристика способов и приёмов перевода безэквивалентных номинаций в сказках. Сохранение исходной тональности при транслитерации мистических сказок Гауфа. Использование принципа перераспределения коннотаций и компенсации стилистических потерь текста.
статья, добавлен 12.12.2018Рассмотрение особенностей трансляции звукоподражаний при переводе литературной сказки на материале сказок К.С. Льюиса "Хроники Нарнии". Роль звукоподражания при создании косвенной характеристики персонажа и описании его эмоционального состояния.
статья, добавлен 25.11.2017Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015Проблема перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Варианты и способы перевода исторических и современных реалий русского языка, в сфере военной и компьютерной, а также устаревшей русской лексики.
статья, добавлен 27.12.2018Диалект как разновидность общенародного национального языка. Знакомство с основными особенностями перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык. Общая характеристика системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора.
статья, добавлен 22.05.2022Характеристика вариантов перевода военных реалий на примере мемуаров Слэджа. Анализ безэквивалентной лексики, способы перевода на русский язык. Рассмотрение референтов различных культур с точки зрения их уникальности. Примеры трудностей передачи реалий.
статья, добавлен 05.10.2021Понятие "реалия" в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении, способы их классификации. Место реалии среди других классов лексики. Характеристика подходов к переводу реалий, способы их перевода. Языковые приемы передачи реалий при переводе.
курсовая работа, добавлен 04.02.2015Свойства детской литературы как направления искусства. Изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на английский язык. Анализ трудностей, возникающих при переводе детской литературы на примерах текстов сказок, басен и песен.
статья, добавлен 25.03.2019Анализ основных переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода. Передача и сохранение элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки.
статья, добавлен 28.12.2018Культорологический подход к проблемам перевода. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ) и способы ее перевода. Реалии как лингвистическое явление. Проблемы перевода БЭЛ. Определение, сущность и особенности перевода реалий. Основные причины появления лакун.
курсовая работа, добавлен 24.04.2013Проблемы эквивалентности перевода оригинального текста. Состав безэквивалентной лексики. Классификация реалии как единицы перевода. Анализ перевода реалий на примере перевода Р. Даглишем рассказа М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система".
статья, добавлен 19.12.2019Определение значения анализа адекватности передачи национального своеобразия на язык перевода. Изучение особенностей переводческих решений, демонстрирующих степень адекватности передачи на татарском языке на материале литературной сказки А.С. Пушкина.
статья, добавлен 31.05.2021Теория перевода: сущность, задачи и методы. Исследование языка массовой коммуникации: особенностей и проблем перевода. Анализ места перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода. Нормативные аспекты и эквивалентность перевода газетных статей.
курсовая работа, добавлен 07.03.2013Анализ лексических особенностей перевода современной детской английской комической литературы. Переводческие преобразования на уровне семантики, художественной, эстетической функций. Способы перевода номинаций повестей-сказок английского писателя Р. Даля.
статья, добавлен 23.12.2018Типология форм синтаксического параллелизма, воплощение видов в текстах русских народных сказок. Соотношение формы конструкций и их смыслового наполнения. Сопоставления параллельных синтаксических конструкций в народной поэзии и в текстах сказок.
статья, добавлен 10.01.2019Алгоритм изучения сказочного дискурса. Исследование и обоснование сказочных экранизаций как разновидностей интерсемиотического перевода. Структурная идентичность поверхностной структуры волшебных сказок. Универсальная матрица сказочного дискурса.
статья, добавлен 16.03.2021Место адекватного перевода безэквивалентной лексики, реалий, экзотизмов в современном переводоведении. Исследование перевода романа И. Шмелева "Лето Господне", выполненного Рудольфом Карманном в 1974 г. Причины замены реалий нейтральной лексикой.
статья, добавлен 22.09.2018Рассмотрение проблем, связанных с переводом культурных реалий. Анализ приемов передачи культурных реалий на материале перевода романа Трумэна. Способы поиска адекватного перевода, эквивалентов для уменьшения "смысловой зазор" между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 29.07.2018Анализ лексем в русском языке, репрезентирующих представление о семье, на материале русских народных и авторских сказок. Понятие "семья", которое присутствует в русских народных и авторских сказках и репрезентируется ядерными и периферийными лексемами.
статья, добавлен 09.07.2021Анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного перевода. Рассмотрение качества компьютерного перевода. Оценка адекватности автоматического перевода и определение типичных ошибок и искажений машинного перевода.
статья, добавлен 13.01.2019Представлен анализ проблемы взаимосвязи народных, народно-авторских и собственно авторских литературных сказок с типами языкового сознания. Форма бытования сказок – устная (народные сказки) и письменная. Представлена традиционная фольклорная поэтика.
статья, добавлен 05.07.2021Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.09.2017