Аудіодескрипція як особливий різновид аудіовізуального перекладу

Вивчення явища аудіодескрипції як особливого різновиду аудіовізуального перекладу. Дубляж, субтитрування та закадровий переклад. Аудіодескрипція як інтерсеміотичний процес, який поєднує як аудіальну, так і візуальну складову тексту при перекладі.

Подобные документы

  • Суть прагматичної адаптації та локалізації аудіовізуального матеріалу, які застосовуються з метою поліпшення розуміння носіїв різних культур у міжкультурній комунікації. Проблема реалізації культурологічного аспекту в перекладі аудіовізуального контенту.

    статья, добавлен 29.07.2020

  • Функції пісні в кінотворі. Роль перекладу пісні в адекватності перекладу кінофільму в цілому. Способи перекладу пісень: скорочений закадровий переклад, дублювання, адаптація, субтитрування. Приклади перекладів з художніх та мультиплікаційних фільмів.

    статья, добавлен 09.05.2018

  • Аудіовізуальний переклад як передача вербальної мови в аудіовізуальних медіа. Сутність аудіовізуального перекладу, його нові форми, що з’явилися з розвитком інформаційно-комп’ютерних технологій. Потенціал цього перекладу у сфері міжкультурної комунікації.

    статья, добавлен 23.08.2022

  • Специфіка методологічних основ для дослідження аудіовізуального перекладу. Поліфонічний характер аудіовізуальної продукції, що вимагає використання міждисциплінарного підходу. Методологічні моделі, які демонструють способи вирішення цієї проблеми.

    статья, добавлен 31.05.2017

  • Дослідження особливостей закадрового перекладу як виду кіноперекладу, який в Україні найчастіше використовується. Процес начитки перекладу актором / акторами та студійного запису звукової доріжки із перекладом поверх оригінальної звукової доріжки.

    статья, добавлен 09.01.2024

  • Дослідження питання виділення й закріплення аудіовізуального перекладу як особливого виду перекладацької діяльності. Ознайомлення з прикладами способів перекладу (локалізації) назв фільмів, якими користуються перекладачі держав-членів Євросоюзу.

    статья, добавлен 25.10.2022

  • Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.

    статья, добавлен 26.10.2010

  • Опис аудіовізуального перекладу як передачі засобу вербальної мови в аудіовізуальних медіа. Аналіз характерних для нього особливостей та потенціалу використання у сфері міжкультурної комунікації. Різновиди субтитрів для позначення письмових операцій.

    статья, добавлен 17.01.2023

  • На прикладі аналізу субтитрів, які було створено на основі файлу шаблону, визначення, що якість перекладу може страждати в результаті централізації процесу субтитрування, який зараз все менше спирається на професійну компетенцію субтитрувальників.

    статья, добавлен 12.08.2020

  • Аналіз перекладу аудіовізуального контенту, що має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Необхідність створення дефініцій різновидів відео- та аудіо перекладу.

    статья, добавлен 27.07.2020

  • Визначення місця редактора перекладу в процесі створення вторинного тексту для американської телесеріальної продукції. Аналіз розвитку телесеріального сегменту в Америці. Розгляд телесеріалу, як двофазового аудіовізуального комунікаційного продукту.

    статья, добавлен 06.04.2019

  • Особливості, принципи трансформації додавання, а також чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі. Виявлення найхарактерніших для аудіовізуального перекладу випадків додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою.

    статья, добавлен 19.02.2016

  • Дослідження впливу соціокультурної комунікації на переклад, як особливого виду міжкультурної взаємодії. Вивчення соціокультурних чинників, під впливом яких здійснюється переклад. Розгляд проблематики відтворення соціокультурного явища в сфері перекладу.

    статья, добавлен 06.11.2018

  • Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.

    статья, добавлен 24.09.2017

  • У статті зазначено, що переклад аудіовізуального контенту має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Виокремлено практичні проблеми сучасного кіноперекладу.

    статья, добавлен 26.08.2021

  • Деякі основні аспекти перекладознавства. Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту. Синхронний переклад та особливості його перекладу. Проблеми словотвору та труднощі їх перекладу. Лексика мови з погляду стилістичної точки зору.

    курс лекций, добавлен 03.03.2020

  • Механізми сприйняття, селекції та продукування інформації перекладачем. Когнітивні стратегії асинхронного аудіовізуального перекладу і типові помилки перекладачів. Рекомендації з оптимізації продукування цільового тексту для підвищення його зрозумілості.

    статья, добавлен 06.07.2023

  • Структура семіозиса (знакового процесу) з точки зору 3 компонентів: знак, значення, інтерпретатор. Складність інтерсеміотичного перекладу класичного твору в кінофільм. Класифікація семіотичних елементів, що знаходяться в складі аудіовізуального тексту.

    статья, добавлен 11.06.2024

  • Художній переклад – справжнє мистецтво, творчість, перекладач художніх текстів – той самий письменник, який ніби створює книгу для читача. Основна мета художнього перекладу - збереження ідіостилю. Сприйняття перекладу тексту людиною іншої культури.

    статья, добавлен 16.04.2020

  • Дослідження впливу соціокультурної комунікації на переклад як особливий вид міжкультурної взаємодії. Визначення соціокультурних чинників, під впливом яких здійснюється переклад. Проблематика відтворення соціокультурного явища в сфері перекладу.

    статья, добавлен 04.11.2018

  • Теоретичне та практичне обґрунтування вибору принципів елімінування лінгвістичної та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі на прикладі британської серіальної продукції. Характерні функціональні особливості аудіовізуального перекладу.

    статья, добавлен 29.06.2020

  • Дослідження жанрового підходу у перекладі, який допомагає встановити певне співвідношення між способом перекладу і жанром часово віддаленого тексту-джерела. Розгляд особливостей перекладу епосу середньовіччя через поняття жанрово-стилістичної домінанти.

    статья, добавлен 07.05.2019

  • Розгляд особливостей перекладу як особливого виду міжмовної та міжкультурної комунікації. Аналіз основних рис перекладу юридичного німецькомовного тексту, роль перекладача, від якої залежить прагматичний результат, сприйняття та вплив на реципієнтів.

    статья, добавлен 17.09.2023

  • Поняття "кінодискурс" як знакова система семіотичної організації, його функціональні особливості. Аналіз знакової неоднорідності як характерної для кінодискурсу. Характерні риси та проблеми перекладу кінофільмів, стратегії аудіовізуального перекладу.

    статья, добавлен 08.02.2019

  • Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.

    статья, добавлен 31.07.2020

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.