Интерференция как одна из актуальных проблем перевода

Понятие перевода и определение его значение в современном мире. Сущность явления интерференции и ее характерные особенности, разновидности. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции.

Подобные документы

  • Установление основных лингвистических причин, существующих в русском и итальянском языках, которые являются базовыми для возникновения или отсутствия интерференции в образовании форм множественного числа. Характер формирования форм имен существительных.

    статья, добавлен 25.03.2024

  • Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.

    курсовая работа, добавлен 20.09.2017

  • Понятие и критерии оценки профессионализма переводчика. Особенности взаимодействия участников переговорного процесса. Моральные принципы переводчика, его ответственность за качество перевода, квалификационные уровни. Анализ сроков выполнения переводов.

    реферат, добавлен 04.05.2014

  • Развитие перевода в западном мире, его отличие от развития в восточных странах. Легенда о Вавилонской башне из Книги Бытия. Разногласия в отношении перевода Библии. Период развития романтизма, зарождение многочисленных теорий литературного перевода.

    доклад, добавлен 12.02.2012

  • История отечественной теории перевода. Основные направления в развитии переводоведения. Набоков о работе переводчика. Анализ перевода рассказа Гоголя "Шинель". Основные типы переводчиков по Набокову. Эквивалентность в отечественной теории перевода.

    курсовая работа, добавлен 15.12.2011

  • Явление межъязыковой лексической интерференции и позитивному переносу, наблюдающимися при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации в качестве ИЯ2 русскоязычными студентами неязыковых вузов, изучающими немецкий язык в качестве ИЯ1.

    статья, добавлен 26.09.2022

  • Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.

    дипломная работа, добавлен 23.12.2019

  • Объяснение возникновения ложных друзей переводчика общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. Проведение исследования названий величин измерения, похожих по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающих по количеству.

    статья, добавлен 29.04.2019

  • Особенности письменного перевода и основные требования к переводчику. Характеристика устного перевода и анализ деятельности устного переводчика. Главные отличия между устным и письменным переводом, их значимость в разных сферах деятельности человека.

    реферат, добавлен 01.05.2016

  • Методические стандарты перевода текстов. Контекст содержания ("ареол текста"), под которым понимается умение переводчика читать авторский текст между строк и сверх написанного. Сосуществование интерпретации и понимания в герменевтике перевода текста.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Определение сущности и основных лингвистических проблем билингвинизма. Особенности встроения слов в системы разных языков. Значение воспроизведения в переводе содержания и формы оригинала. Использование соответствий в практике осуществления перевода.

    реферат, добавлен 13.05.2015

  • Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.

    курсовая работа, добавлен 18.04.2015

  • Термин как часть лексической системы языка. Определение юридической терминологии и ее свойства. Теоретические аспекты перевода терминов. Проблемы перевода юридических терминов. Киноперевод и художественный перевод. Основные способы перевода кино.

    дипломная работа, добавлен 25.10.2017

  • Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.

    реферат, добавлен 25.03.2012

  • Характерные стилистические особенности и классификация рекламных текстов. Специфика трудностей перевода англоязычной рекламы в средствах массовой информации. Порядок применения переводческих трансформаций с целью достижения эквивалентности перевода.

    курсовая работа, добавлен 12.01.2017

  • Изучение нарушения правил взаимодействия контактирующих языков, специфика их проявление в речи. Классификация детского дошкольного билингвизма. Анализ феномена фонетической интерференции в русском и испанском языках. Единицы межъязыковой идентификации.

    статья, добавлен 07.08.2020

  • Разработка модели перевода лексики с национально-культурным компонентом, которая бы отражала наиболее существенные стороны этого процесса. Характеристика плотного лингвоэтнического барьера, требующего от переводчика глубоких знаний и мастерства.

    статья, добавлен 30.03.2019

  • Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.

    презентация, добавлен 12.06.2020

  • Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.

    реферат, добавлен 10.01.2016

  • Изучение перевода трагедии, который влияет на поэтические практики, представления о ремесле переводчика. Выявление полифункционального понятия "антропоцентричность" при характеристике перевода Иванова в культурно-историческом и языковом аспектах.

    статья, добавлен 26.09.2022

  • Анализ лексической специфики сферы "безопасность" и особенности перевода специфической лексики с русского на английский язык. Исследование разницы между терминами разных групп и классов в этих двух языках на основе атрибутивной классификации Ч. Хоккета.

    дипломная работа, добавлен 18.07.2020

  • Определение особенностей перевода английских профессиональных компьютерных терминов. Рассмотрение категорий терминов, способов и последовательности их перевода. Описание порядка более быстрого перевода, позволяющего достичь абсолютной точности.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Особенности фонетической интерференции как особого риторического приема в национальных новостных телепрограммах BBC. Вариативность речи, которая нередко достигается благодаря намеренному смешению различных внутрибританских произносительных разновидностей.

    статья, добавлен 10.01.2019

  • Категория слов "ложные друзья переводчика" английского и русского языков - около нескольких тысяч слов в диапазоне всех частей речи. Явление как результат взаимного слияния языков. Влияние языков друг на друга как причина возникновения омонимии.

    статья, добавлен 18.03.2019

  • Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.

    дипломная работа, добавлен 29.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.