Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of multatuli’s max havelaar

These translations are full of literalisms that do not take into account the context; they contain errors in understanding the author’s text and are unnecessarily difficult to understand. This is why there is a need for a new, modern Russian version.

Подобные документы

  • Modern aspects of the translation of everyday and colloquial vocabulary on the example of the novel "Over the abyss in the rye" by Jerome David Seliger. Functional identification of the original and translated text. Types of cross-cultural communication.

    статья, добавлен 28.12.2017

  • Cultural implications and theoretical studies on translation science. Review idioms of three languages: English, Russian and Kyrgyz. Introduction to the translation science. Language traditions of different peoples. Problems in translation of proverbs.

    курсовая работа, добавлен 12.03.2017

  • The theoretical framework, the issue of equivalence in legal translation. Types of official translations. Classification of juridical documents, peculiarities of their translation. Peculiarities of translation of standard documents and official documents.

    курсовая работа, добавлен 14.03.2014

  • The ways and kinds of lexical stylistic devices translation from English into Russian language in fiction. The common information about Literary translation. The difficulty of the Literary translation into Russian. The types of lexical stylistic devices.

    реферат, добавлен 20.12.2012

  • Analysis of the ways of rendering the names of military equipment and weapons by means of Ukrainian: full borrowing of the English abbreviation, full translation and creation on its basis of the Ukrainian abbreviation, transcription, transliteration.

    статья, добавлен 18.10.2022

  • Teaching translation by translation as the longest and least effective way to get the necessary skills. Search for lexical and grammatical equivalents in two languages. Different communicative goals used by the language, different types of discourse.

    статья, добавлен 25.09.2018

  • Consideration of problems of conformity and non-conformity in literary translations. Generally accepted classifications of translation correspondences, which were developed at the end of the last century and represent a classic approach to this problem.

    статья, добавлен 18.10.2022

  • The concept of "translation strategy" from the point of view of various theories of translation. Skills that students must master to develop the ability to use translation strategies. Stages of translation, difficulties that arise in this process.

    статья, добавлен 29.08.2021

  • Improving the effectiveness of international spying. Peculiarities of professional translation of economic texts from English into Russian translation and into English. Ways of transmission of names of organizations, enterprises and establishments.

    статья, добавлен 21.06.2023

  • The article is an analysis of the translation of the French Code of Administrative Justice, carried out jointly with the support of the French Embassy and the Comitas Gentium Association. Reveals problems that had to be faced when working with this Code.

    творческая работа, добавлен 09.12.2021

  • The cognitive tools for the formation of a comic in the literary text is based on the provisions of the theory of conceptual integration which enriches the possibilities of pre-translation analysis of these works, determine the comically marked context.

    статья, добавлен 08.08.2021

  • Actual problems associated with semantic, grammatical, stylistic and technical difficulties of machine translation. Comparison of the main methods of such translation, their advantages and disadvantages: based on rules, text corpora, neural, hybrid.

    статья, добавлен 14.02.2022

  • Translation analysis of the tragedy of W. Shakespeare's "King Lear" and its five Ukrainian-language translations made by Panteleimon Kulish, Panas Mirnyi, Maxim Rylsky, Vasyl Barka and A. Gryaznov. Isolation in the text-sources of biblical archetypes.

    статья, добавлен 09.06.2022

  • Realities problems faced by the translator when trying to translate them into the target language and culture. Classification of realities within the cultural context, in terms of translation equivalence of translation. Basic translation strategies.

    статья, добавлен 19.07.2020

  • Disclosure of typology of legal texts and peculiarities of their translation. Study of socio-cultural aspects of English texts of legal discourse. Definition of the phenomenon of translation of legal literature and characteristics of its features.

    статья, добавлен 19.11.2023

  • Differences in technical translation from other types of translations. Explores the strategies underlying the appropriate translation of transportation terms from English into Ukrainian. Comparison the results of the frequencies of the strategies.

    статья, добавлен 17.07.2018

  • Analysis of the concept of modality in the context of linguistic research. The history of the study of the category of modality in modern linguistics and text linguistics. The value of the author's modality in the process of creating a literary text.

    статья, добавлен 03.11.2020

  • Translation as a complex multi-dimensional phenomenon, certain aspects of which may be the subject of study of different sciences. Specific translation of metaphors and similes, epithets and periphrase, puns and allusions. Translation of the quotations.

    курсовая работа, добавлен 22.04.2015

  • Analysis realia’s functioning in Camilo Jose Sela’s novel using modern digital methods of text analysis, and their rendering into the Ukrainian language in two translations. Finding their equivalents. The definition of the national-specific vocabulary.

    статья, добавлен 09.03.2023

  • General characteristics of the problems of studying foreign languages. Consideration of the English language as a major international. Introduction to the history of translation. The linguistic theory of translation. Translation from English to Russian.

    презентация, добавлен 28.05.2015

  • The article deals with the problem of film titles translation. The title of the film is translated by usage of transformations, that ensure a proper understanding of the film by representatives of the other language cultures. The translation of the title.

    статья, добавлен 25.01.2023

  • Newspaper's style. Context and its role in translation. Features of the translation of newspaper articles from Kazakh into English. Difficulties and replace some omissions of lexical and semantic nature. Cliches and some set expressions for translation.

    реферат, добавлен 04.06.2014

  • The teaching translation as an important part of the pedagogical basis for the formation of a special component of translation competence of scientists. Development of methodological recommendations for learning the translation of foreign texts.

    статья, добавлен 06.11.2023

  • Attention is being focused upon the phenomena of self-organization and self-control i.e. the evolution, function and modification. The complex research items are being objectified by the modern linguistic tendencies and topically textocentric approach.

    статья, добавлен 25.08.2021

  • Description of modern translation practices in the field of philosophy and identification of the reasons for the uniqueness of these practices in philosophical discourse. Using elements of the House model in assessing the quality of translation.

    статья, добавлен 17.03.2021

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.