Особливості відтворення метафоричних художніх порівнянь
На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
Подобные документы
Використання автором художнього твору стилістичних засобів як маркерів індивідуального мовлення персонажа. Прийоми їхнього відтворення у перекладному тексті. Вибір художнього твору мовно-стилістичних засобів. Мовленнєва поведінка героя художнього твору.
статья, добавлен 22.09.2024Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Аналіз оцінної лексики, яка вживається у творі Джорджа Орвелла "1984", та особливості її відтворення в україномовному перекладі. Переклад оцінних предикатів, прикметників та метафоричних виразів. Досліджено лексичні особливості художнього перекладу.
статья, добавлен 12.05.2018Дослідження гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливості його відтворення в українському перекладі. Порівняльний аналіз чоловічого та жіночого перекладу для встановлення характеру фемінних та маскулінних характеристик.
статья, добавлен 19.09.2023Дослідження українських перекладів оповідань "День повернення додому", "Дядько Ейнар", "Мандрівниця" і "Квітневе чаклунство" Р. Бредбері з погляду відтворення художніх порівнянь. Вивчення рецепції малої прози Р. Бредбері в українській полісистемі.
статья, добавлен 04.11.2018Проблема сучасного перекладознавства як адекватне відтворення індивідуального стилю автора оригіналу художнього твору в перекладі. Функціональна спрямованість словесного відображення авторського бачення світу як важливіших засад дослідження ідіостилю.
статья, добавлен 16.12.2020Особливості вираження авторського стилю через метафоричне моделювання. Дослідження особливостей передачі індвідуально-авторських метафоричних моделей при перекладі тексту твору на прикладі роману американського письменника Майкла Каннінгема "Години".
статья, добавлен 02.12.2018Методологія міфокритичного аналізу художнього твору. Способи відтворення міфопоетичних елементів у їх проекції на перекладознавчі прийоми. Проблема відтворення авторської міфологічної картини світу на прикладі роману Marcel Proust "Noms de pays: le nom".
статья, добавлен 27.08.2012Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
статья, добавлен 16.11.2018Способи відтворення французьких прагматично заряджених розмовних одиниць в українському перекладі. Визначення труднощів перекладу прагматичної специфіки розмовного компоненту, зумовлених відтінками значень розмовних одиниць французького художнього твору.
статья, добавлен 05.03.2018Особливості індивідуального стилю Дж. Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Стратегії збереження рис творчої манери автора та тактики перекладу сленгових одиниць для відображення підліткового соціолекту в україномовній версії романів.
статья, добавлен 04.02.2024Обґрунтування можливостей удосконалення вивчення курсів зарубіжної літератури на засадах компетентнісного підходу та аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі.
статья, добавлен 28.04.2023Розгляд смислового навантаження поетонімів на матеріалі фентезійного циклу Р. Гобб "Світ Елдерлінгів". Специфіка відтворення найменувань і ономастичного простору художнього твору. Метафоризація назв професій персонажів, семантичні особливості онімів.
статья, добавлен 20.07.2023Особливості побудови образу головної героїні у процесі екранізації роману як акту інтерсеміотичного перекладу. Засоби трансформації образу героїні, до яких вдаються продюсери як перекладачі, що забезпечують відтворення літературного твору "мовою" кіно.
статья, добавлен 17.01.2023Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
магистерская работа, добавлен 30.03.2019Дослідження поетичного дискурсу Р.М. Рільке в лінгвостилістичному аспекті, який передбачає наближення мовних категорій до художніх образів твору. Єдність поетики, мови художнього твору. Функціонування метафоричних різновидів у просторі художнього тексту.
статья, добавлен 12.02.2023Способи відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б. Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Термін у художніх текстах як елемент стилю та основа створення художнього образу. Класифікація термінів сомельє.
статья, добавлен 19.09.2023Аналіз способів відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б'янки Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Особливості відтворення термінів при перекладі. Функціонування термінів і їх роль у художніх текстах.
статья, добавлен 16.04.2023Аналіз оцінної лексики, вживаної у творі Джорджа Орвелла "1984", та характеристик її відтворення в україномовному перекладі. Поняття оцінки в лінгвістиці. Дослідження особливостей перекладу оцінних предикатів та прикметників, метафоричних виразів.
статья, добавлен 22.02.2021Основні синтаксичні та пунктуаційні засоби, які характеризують авторський стиль Дена Брауна, аналіз адекватності їх відтворення в українському перекладі роману "Втрачений символ", виконаному В. Горбатьком. Визначення відповідності способів перекладу.
статья, добавлен 08.10.2020Простеження точності передачі авторської стилістичної інверсії при перекладі художнього твору з англійської мови українською. Виявлення перекладацьких трансформацій наративу. Аналіз стилістичного навантаження речення відповідно до синтаксичних норм.
статья, добавлен 09.08.2021Емотивність як невід'ємна складова художнього стилю. Відтворення емотивних дієслів в українському перекладі повісті Джерома Клапка Джерома "Троє в одному човні". Емотивні дієслова як інструмент передачи читачеві почуттів персонажів, занурення в оповідь.
статья, добавлен 24.03.2024Розглянуто засоби вербалізації основних концептів на прикладі німецькомовного роману П. Зюскінда "Запахи. Історія одного вбивці" та перекладацькі прийоми при їх відтворенні українською мовою. Висновки дослідження підкріплено великою кількістю прикладів.
статья, добавлен 04.11.2018Розмовні елементи художнього твору. Дослідження питання відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Проблема використання в перекладі стилістично-забарвлених ресурсів української мови.
статья, добавлен 15.11.2018Складові мовленнєвого образу персонажа художнього твору та способи його відтворення в перекладі українською мовою. Вживання складних складносурядних і складнопідрядних речень, а також простих розповсюджених речень з великою кількістю однорідних членів.
статья, добавлен 29.12.2023