Сонети Генрі Лонґфелло в інтерпретації Дмитра Павличка
Стаття присвячена аналізу першого і єдиного україномовного перекладу сонетів американського поета Г. Лонґфелло "Данте" та "Осінь", здійсненого Д. Павличком. Оцінено адекватність відтворення стилю американського поета, визначено їх характерні риси.
Подобные документы
Художньо-естетичнi принципи Д. Павличка як результат нашарування багатьох пластів вітчизняної та зарубіжної культур. Сонетна творчість українського поета. Ідейно-тематичне багатство, образна палітра, інваріантність жанру, самобутність таланту автора.
автореферат, добавлен 05.01.2014Дослідження граматичних особливостей перекладу діалектного мовлення героїв у творах американського письменника М. Твена. Основні риси афро-американського вернакуляру, доперекладацький аналіз способів відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення.
статья, добавлен 06.04.2019Лінгвокультурні зв’язки в дискурсі ігрового кіно, темпоральна і культурна обумовленість сприйняття американського кінофільму глядачем-реципієнтом. Характерні особливості діалогів американського ігрового кіно. Загальні онтологічні риси мови і культури.
статья, добавлен 01.12.2017Використання О. Олесем стратегії одомашнення і очуження у перекладі поеми "Пісня про Гайавату". Збереження етномаркованих реалій оригіналу та відтворення колориту і самобутності поеми. Адаптація перекладу до лінгвокультурних особливостей цільової мови.
статья, добавлен 13.11.2023Мовленнєвий жанр "Наукова стаття" та його типи. Різні дефініції редакційної статті і такого функціонального стилю мови як науковий. Особливості наукової редакційної статті, характерні ознаки, її специфіка. Характерні позамовні риси наукового стилю.
статья, добавлен 30.01.2017- 6. Оцінювання якості перекладів наукових текстів: адекватність та еквівалентність як ключові критерії
Критерії оцінки якості перекладу, зв’язок адекватності зі стилем твору. Аналіз уривків текстів підстилів наукового стилю, їх характеристики, відтворення у перекладах різних жанрів. Вплив наукового стилю на якість відтворення тексту оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 11.02.2023 У статті розглянуто таке поняття як мовленнєвий жанр "Наукова стаття" та його основні типи, подано різні дефініції редакційної статті і такого функціонального стилю мови як науковий. Визначено особливості наукової редакційної статті, характерні ознаки.
статья, добавлен 06.03.2019Дослідження українських перекладів сатиричної поеми "Дон Жуан" великого англійського поета Джорджа Байрона. Розгляд специфіки байронівського стилю, аналіз перекладацьких прочитань під час відтворення стилістичних засобів, використаних в тексті оригіналу.
статья, добавлен 23.01.2023Розглянута українська лексикографія ХХ століття. Поетичний доробок Дмитра Павличка — неоціненний внесок не лише в розвиток української літератури, але й української літературної мови. Розробка тематичного словника-тезауруса поетичної мови Д. Павличка.
статья, добавлен 08.02.2019Історія виникнення, розвитку та становлення афро-американського варіанту англійської мови. Теорії походження сленгу, специфічні риси його фонологічної системи. Значення афро-американського варіанту англійської мови в процесі міжнародної комунікації.
статья, добавлен 02.12.2017Аналіз особливостей мовної системи казки Р. Дала. Дослідження одиниць лексичного нонсенсу оригіналу та його україномовного перекладу, здійсненого В. Морозовим. Застосування транскодування, калькування та компенсації на етапах перекладацького процесу.
статья, добавлен 05.11.2018Огляд критеріїв адекватного перекладу романтичних образів. Особливості перекладацької настанови в залежності від домінант у структурі романтичного образу. Визначення специфіки перекладу поезій різних течій англійського та американського романтизму.
автореферат, добавлен 29.07.2015Наукова стаття присвячена автором вивченню авторського стилю Умберто Еко у романі "Празький цвинтар", мовно-стилістичним аспектам перекладу, проблем еквівалентності лексичних одиниць, перекладу складних слів, а також дотриманню перекладацької етики.
статья, добавлен 31.07.2023Дослідження особливостей перекладу лонгріда, який є способом надання інформації в Інтернеті. Основні характерні риси стилю, до якого належить лонгрід. Способи даного жанру журналістики та труднощі, з якими стикається перекладач під час його перекладу.
статья, добавлен 05.11.2018Визначення місця сленгу в системі лексики, зіставлення та розгляд особливостей формування та функціонування американського та українського молодіжного сленгу. Характеристика особливостей перекладу американського молодіжного сленгу українською мовою.
статья, добавлен 15.10.2015Знайомство з головними способами розкриття теми вивчення символу в лінгвокультурному аспекті. Розгляд особливостей репрезентації інтерпретаційного зрізу основних сучасних символів британського й американського кіно в лінгвокультурологічному аспекті.
статья, добавлен 19.07.2020Висвітлюються базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури у кінопродукт з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту.
статья, добавлен 08.10.2023Основні особливості перекладу науково-технічних текстів, зокрема німецькомовних. Лінгвістичні риси науково-технічної літератури, характерні мовні конструкції та способи їх перекладу. Основні труднощі, етапи та види перекладу науково-технічних текстів.
статья, добавлен 05.12.2020Реконструкція мас-медійних економічних і політичних текстів американського та британського варіантів англійської мови. Характерні ознаки британських та американських економічних і політичних текстів. Особливості перекладу термінів і терміносполучень.
статья, добавлен 30.06.2020Збереження стилю оригіналу тексту і правильний підбір стилістичних відповідностей як ключовий критерій адекватності перекладу. Основні умови ідентичних реакцій і еквівалентних асоціацій на текст перекладу у читача, як і текст оригіналу - у свого читача.
статья, добавлен 28.07.2020Актуальні проблеми перекладу газетно–інформаційних текстів. Функції заголовка. Особливості перекладу статті та замітки інформаційного характеру з англійських та американських газет. Характерні риси американської преси. Проблема скорочень при перекладі.
реферат, добавлен 25.04.2012Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Основні помилки під час перекладу, аналіз визначень понять адекватності та еквівалентності, співвідношення феноменів. Розуміння закономірностей людського спілкування. Відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.
статья, добавлен 15.07.2020Трейлер до кінофільму як медіапродукт, поняття "трейлер", його риси. Види перекладу, які характерні для перекладу медіапродуктів такого типу. Мовні особливості французьких трейлерів, перекладацькі трансформації для їхнього відтворення українською мовою.
статья, добавлен 30.09.2020Результати порівняльного аналізу двох варіантів перекладу українською мовою оповідання "Uncle Wiggily in Connecticut" американського письменника Дж.Д. Селінджера. Дослідження опозиції "ступінь наближення до оригіналу - ступінь наближення до реципієнта".
статья, добавлен 15.03.2018