Application of corpus technologies in teaching specialized translation
Determination of the role and place of corpus technologies in the teaching of written industry translation on the example of texts from the oil and gas industry. Ways of using mono- and bilingual comparative and parallel corpora and corpus-managers.
Подобные документы
Analysis of applied application of case technologies with powerful lingvodidactic potential to study the peculiarities of students' translation of proverbs. The main strategy of teaching the peculiarities of foreign language reproduction of proverbs.
статья, добавлен 16.07.2018The article reveals key principles to construct a linguistic corpus as a simplified model of communication. It is focused on them to distinguish between a true corpus and a random set of resources that is a corpus itself. Glossary of corpus linguistics.
статья, добавлен 13.10.2022An own strategy of defining a dominant way of adequate proverb translation into foreign languages. A detailed theoretical and practical description of compiling and applying the researched proverb parallel corpus. Equivalence-Level Typology by Komissarov.
статья, добавлен 09.05.2018Characteristics of the practical application of language Corpora. The composition and the form of the British National Corpus. The results of investigation of semantically-related words small/little. The peculiarity of the study corpus linguistics.
дипломная работа, добавлен 02.10.2015Analysis of the translation of medical slang units into Ukrainian using a corpus-based approach. Ukrainian translation of A. Kay's book "This is Going to Hurt: Secret Diaries of a Junior Doctor". Overview of the parallel corpus creation algorithm.
статья, добавлен 29.09.2023Basic principles of constructing a linguistic corpus as a simplified model of communication. Conditions and principles of correct selection of resources and compilation of corpora: representativeness, electronic format, annotation, software support.
статья, добавлен 24.01.2023The algorithm of translation teaching. A record of the actions of a translator that he was taken in the translation process, the development of its creative potential. The synthesis of linguistic and translation competences and personal translation.
статья, добавлен 24.09.2017Teaching translation by translation as the longest and least effective way to get the necessary skills. Search for lexical and grammatical equivalents in two languages. Different communicative goals used by the language, different types of discourse.
статья, добавлен 25.09.2018The medical slang translation peculiarities into Ukrainian using a corpus-based approach. Lexical units that are actively used in medical discourse but do not belong to medical terminological systems and are characterized by stylistic depreciation.
статья, добавлен 10.10.2023Major machine translation methods designed to speed up the process of multilingual text translation. Analysis of the existing bilingual text corpora. Using of artificial neural networks which predict the sequence of words and produce sentences.
статья, добавлен 16.08.2022The analysis of vowels, consonants. The system of linguistic knowledge is taken into consideration for entering the texts to the corpus base automatically. The ways of entering phonetic, prosodic markers to the oral text subcorpus of the Kazakh language.
статья, добавлен 19.03.2024The teaching translation as an important part of the pedagogical basis for the formation of a special component of translation competence of scientists. Development of methodological recommendations for learning the translation of foreign texts.
статья, добавлен 06.11.2023The use of electronic translation resources in translation. General characteristics of the English definite and indefinite articles. Translation and differences in a language concept. Translation equivalents of the definite article in specific reference.
курсовая работа, добавлен 13.02.2015- 14. A comparative study of HEALTH in newspaper articles of the 1980s and 2000s: a corpus based analysis
The analyses and compares the corpora processed with the help of Sketch Engine. The collocations with health taken from The Guardian 80 and modern as well as The Mirror 80 and modern are in the focus of corpus linguistics and critical discourse analysis.
статья, добавлен 15.01.2023 The paper presents a comparative analysis of the lexeme European in two language variations (American English) based on the built-in corpora represented by newspapers, fiction, etc. that are licensed by LancsBox software (AmE06 and BE06 respectively).
статья, добавлен 13.11.2023Search for lexical and grammatical equivalents in two languages. Translation as a communicative process taking place in a social context. Negotiations on the meaning between producers and recipients of the text. Analysis of how to use sentences.
статья, добавлен 23.09.2018The study of strategies used in translation from English into Russian from the point of view of cognitive linguistics. Using the method of cognitive modeling in the study of the corpus of political texts, including advertisements and political cartoons.
статья, добавлен 03.02.2021The diachronic corpus-based analysis of the noun "challenge" in modern American English discourse. The development of the tool sprovided by the advances of corpus linguistics enables researchers the world to conduct modern and unique linguistic studies.
статья, добавлен 21.03.2023The ways of development of the legal translation and its formation as an interdisciplinary issue that is at the junction of legal translation and comparative law are defined. Traditional and pragmatic approaches to the term "term" are considered.
статья, добавлен 25.07.2018Analysis of the peculiarities of the translation of units of medical slang into the Ukrainian language using a corpus-based approach. Adam Kay's book "This is Going to Hurt: Secret Diaries of a Junior Doctor" served as the source base for the research.
статья, добавлен 21.03.2023Consideration of the problem of adequate translation of sedentary technical terms in the field of automotive industry. Research of specifics of translation of three-component technical terms which make difficulties at translation of technical texts.
статья, добавлен 21.12.2021A semiotic approach to the explanation of the meaning of the translation. Types of translation, classification criteria, reasons of errors. Form of speech: written translation, oral translation (interpreting), dubbing, sight and screen translation.
презентация, добавлен 12.10.2014Consideration of key aspects in the field of teaching specialists of literary translation. Research the context and cultural aspects of texts. Development of analytical abilities of students. Use of stylistic tools to recreate the meaning of the original.
статья, добавлен 10.10.2024The concept of text’s naturalness - a system of language users’ preferences of the use of linguistic items measured by their frequency of occurrence in a particular context. Recurrent multi-word sequences - one of the main problem in translation.
статья, добавлен 17.03.2021Analysis of the author's translation as a manifestation of literary bilingualism and a bicultural phenomenon. Justification of the application of the rules of skopos-theory for the analysis of bilingual texts. Features of working on your own translation.
статья, добавлен 15.07.2020