Відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті М. Вовчка "Інститутка"
З’ясовано, що найчастіше перекладач застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги, родо-видову заміну та опис/дескриптивну перифразу. Описано, що О. Коваленко досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну).
Подобные документы
Відтворення українського колориту в російському перекладі. Виявлення лінгвостилістичних відмінностей між оригіналом "Народних оповідань" М. Вовчка та перекладом І. Тургенєва. Дотримання правильності рідної мови. Значення концепту "доля" у літературі.
статья, добавлен 24.08.2018Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Текстуальний аналіз повісті "Інститутка". Дослідження версії авторства крізь призму художньої образності Марії Вілінської, розкритої її чоловіком і літератором О. Марковичем. Огляд психологічних чинників у створенні текстів, які приписують Марко Вовчок.
статья, добавлен 26.10.2022Типології ґендерних стереотипів особистості. Вияв характерних проявів стереотипів фемінності у головних героїнь-жінок повісті мовними засобами художнього тексту. Маскулінні риси характеру молодої пані. Виокремлення ознак жіночності в образі Устини.
статья, добавлен 30.08.2022Сакральні концепти як проблема для перекладачів, вивчення їх негативного зображення, яке може покращити розуміння перекладацьких стратегій і скепсису стосовно релігії. Аналіз пейоративної вербалізації концепту "Бог" в повісті-поемі О. Турянського.
статья, добавлен 05.02.2023Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Вивчення проблеми відтворення реалій в англомовних перекладах поем Т. Шевченка "Катерина" й "Наймичка". Аналіз описового методу, уподібнення і контекстуальних замін, калькування та комбінування. Аналіз функціональних аналогів культурно маркованої лексики.
статья, добавлен 16.10.2018Дослідження фольклорної та історичної основи образу Кармелюка. Визначення засобів зображення автором народного героя в історичній повісті "Кармелюк". Виявлення ролі народної пісні у повісті Марка Вовчка. Основні прийоми творення образу Кармелюка.
курсовая работа, добавлен 18.04.2015Характеристика теоретичних та методологічних засад автобіографізму у літературі жанру non-fiction, а також аналіз стилістично маркованої лексики як засобу реалізації тем спогадів в автобіографічному творі. Автобіографічні спогади у літературі.
статья, добавлен 07.09.2024Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
статья, добавлен 28.07.2023Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Вивчення творчого доробку української письменниці М. Вовчка як перекладача і організатора перекладацької справи. Системний аналіз її числених перекладів з французької літератури та їхнє місце у зміцненні українсько-французьких літературних зв’язків.
автореферат, добавлен 22.06.2014Порівняльний аналіз німецькомовних інтерпретацій вірша Т. Шевченка "Заповіт", виявлення перекладацьких засобів збереження своєрідності поетичного твору, його провідної думки. Переклад стилістично маркованої лексики, зокрема поетично забарвлених слів.
статья, добавлен 17.11.2023Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
статья, добавлен 17.11.2021Умови і загальна характеристика розвитку української літератури ІІ пол. ХІХ століття. Короткий аналіз творчості Т.Г. Шевченка. Зміст непрямого способу характеристики внутрішнього світу персонажів. Романи і повісті Марка Вовчка кінця 60-70-х років.
курсовая работа, добавлен 31.03.2015Дослідження художньої мови Михайла Коцюбинського та відтворенню її особливостей у французьких перекладах Еміля Крюби та Жана-Клода Маркаде. Відтворення міфічних назв та художніх деталей, які мають міфологічне значення в повісті "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 26.02.2021Аналіз лінгвокультурної адаптації творчості М. Пруста в українському перекладі з використанням концептуального підходу. Особливості відтворення лінгвостилістичних особливостей оригіналу, що пов’язано з певними втратами чи різними трансформаціями.
статья, добавлен 05.01.2023- 19. Стиль М. Вовчка
Характеристика стилістичних функцій порівнянь у мові прози М. Вовчка. Огляд засобів ритмічності прозової мови. Використання оцінної емоційно-експресивної лексики. Визначення особливості мовного новаторства. Аналіз метофоричного слововжитку у творах.
реферат, добавлен 14.10.2015 Активізація руху застарілих слів у мові історичної прози. Аналіз хронологічно маркованої лексики. Дослідження основних груп історизмів. Стилістичні особливості хронологічно маркованої лексики. Значення історизмів у творі В. Малика "Таємний посол".
статья, добавлен 05.11.2018Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
статья, добавлен 22.03.2020Аналіз духовного життя, світобачення українського підлітка в контексті сучасної підліткової прози. Опрацювання змісту і тематики художньо-стильових, жанрових особливостей повісті Н. Білої "Крута компанія" в порівнянні з романом Дж. Ґріна "Досить Катрін".
статья, добавлен 14.10.2018Особливості сприйняття творчості Т. Шевченка в англомовному світі та внесок відомих перекладачів (А. Гончаренка, Е.Л. Войнич, В. Річ, К.О. Меннінга, К.Г. Андрусишина та В. Кіркконела) в англомовну шевченкіану. Переклад Е. Войнич поезії "Заповіт".
статья, добавлен 26.01.2017Особливості світоглядної позиції Людмили Коваленко. Виокремлення закономірностей, які дають можливість говорити про вплив екзистенціалізму на систему елементів внутрішньої форми твору. Характеристика відображення філософської ідеї у художньому творі.
статья, добавлен 16.11.2018Розгляд авторських засобів вираження часових і просторових характеристик роману Д. Сеттерфілд та аналіз способів їх передачі в українському перекладі. Спроба створити новий вигаданий хронотоп, в якому часопростір розкривається за власними законами.
статья, добавлен 07.05.2019