К вопросу о межъязыковом явлении "ложные друзья переводчика"

Характеристика содержания понятия "ложные друзья переводчика", предлагаемого лингвистами и исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера. Анализ часто встречающихся совпадений "ложных друзей переводчика" в словарях.

Подобные документы

  • Типы "ложных друзей переводчика" (Л.К. Латышев "Технология перевода"). Соотношение значений созвучных слов разных языков в процессе перевода. Типы "ловушек", обусловленных межъязыковой асимметрией в области сходных по внешней форме лексических единиц.

    презентация, добавлен 24.02.2018

  • Анализ и описание особенностей использования английских терминов в составе терминологического поля "академическое письмо", выявлении причин заимствования и сопоставлении функциональных свойств заимствованных терминов. Приводятся примеры неологизмов.

    статья, добавлен 25.04.2023

  • Понятие перевода и определение его значение в современном мире. Сущность явления интерференции и ее характерные особенности, разновидности. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции.

    курсовая работа, добавлен 18.04.2011

  • Основные подходы к переводу текста. Классификация видов перевода по способу восприятия текста и его презентации. Основные методы и инструменты, используемые письменными переводчиками. Специфика работы с иноязычным текстом – "ложные друзья переводчика".

    курсовая работа, добавлен 24.01.2018

  • Рассмотрение основных проблем при обучении переводу и овладении иностранным языком как средством общения. Понятие "ложных друзей переводчика", отличия в устной и письменной формах речи. Рассмотрение классификации В.В. Гугучкиной и Г.Р. Хабибуллиной.

    реферат, добавлен 28.12.2017

  • Проблема лексических параллелей - лингвокультурного феномена, известного в науке и практике перевода как "ложные друзья переводчика". Подходы к изучению, классификации феномена. Учет частеречной принадлежности при классифицировании лексических параллелей.

    статья, добавлен 14.12.2018

  • Анализ профессионального портрета переводчика с точки зрения компетентностного подхода. Компетенции, присущие портрету специалиста-переводчика, среди которых ключевые, профессиональные, социальные. Профессиональная составляющая портрета переводчика.

    автореферат, добавлен 27.09.2018

  • Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.

    статья, добавлен 12.08.2022

  • Понятие и критерии оценки профессионализма переводчика. Особенности взаимодействия участников переговорного процесса. Моральные принципы переводчика, его ответственность за качество перевода, квалификационные уровни. Анализ сроков выполнения переводов.

    реферат, добавлен 04.05.2014

  • Требования профессиональных кодексов в деятельности переводчика. Положения кодекса деятельности переводчиков местного сообщества. Последовательный перевод в сфере делового дискурса. Роль культурной и ситуационной вежливости в деонтологии переводчика.

    статья, добавлен 29.12.2017

  • Рассмотрение сущности понятий языкознание и синхронист. Анализ роли синхронного переводчика в современных международных отношениях. Изучение норм поведения на переговорах и официальных встречах. Основные виды синхронного перевода, функции переводчика.

    статья, добавлен 12.08.2020

  • Рекомендации по использованию электронных ресурсов в деятельности переводчика. Рассмотрение ряда полезных инструментов, оптимизирующих процесс перевода. Анализ возможных затруднений, возникающих при использовании онлайн-ресурсов в работе переводчика.

    статья, добавлен 14.06.2018

  • Анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Содержание и структура информационно-организационной компетенции, краткое описание разработанного модуля "Введение в информационный менеджмент переводчика".

    статья, добавлен 18.03.2018

  • Характеристика особенностей подготовки переводчика в условиях современного динамично развивающегося информационного пространства. Изучение специфики обучения предпереводческому анализу текста, сопряжению теоретического материала и практических умений.

    статья, добавлен 19.05.2021

  • Теоретические основы понимания перевода как результата процесса интерпретации текста. Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Квантитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика.

    диссертация, добавлен 10.09.2012

  • Ключевые, профессиональные, социальные компетентностей, присущие портрету специалиста:. Профессиональная составляющая портрета лингвиста-переводчика. Ее состав: компетенции, специальные умения, личностные характеристики и морально-этический компонент.

    статья, добавлен 11.11.2018

  • Анализ творческого потенциала глобальной гипертекстуальной среды Интернета, где в условиях недостаточного контроля при производстве информации с помощью программных средств, могут возникать и распространяться ложные смыслы. Ошибки компьютерного перевода.

    статья, добавлен 30.08.2016

  • Проведение исследования классификации ошибок в устном и письменном переводе. Основные типы "ложных друзей переводчика". Анализ забытых значений многозначных слов. Характеристика лексического иносказания и несозвучных географических наименований.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Характеристика переводчика, как посредничества при межкультурной коммуникации. Ознакомление с особенностями лингвокультурологического аспекта перевода в диалоге культур. Изучение и анализ взглядов известных филологов на основные обязанности переводчика.

    контрольная работа, добавлен 16.02.2015

  • Проблема стрессоустойчивости в работе устного переводчика. Роль стресса в профессиональной деятельности устного переводчика. Примеры экспериментов, подтверждающих положительное влияние стресса на результаты работы. Значимость личного отношения к стрессу.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Роль и место межъязыкового посредника - переводчика в двуязычной коммуникации. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу. Превращение структуры высказывания в последовательность коротких фраз. Применение техники перефразирования.

    статья, добавлен 16.04.2021

  • Адекватная передача основного смыслообразующего содержания переводимого текста на родной язык как одна из приоритетных задач профессиональной компетенции будущего переводчика. Исследование характерных функций, происходящих при переводческом процессе.

    статья, добавлен 13.05.2016

  • Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.

    лекция, добавлен 01.06.2015

  • Обратный перевод как один из способов выявления коммуникативного намерения переводчика, его сущность и основное содержание. Проблема перевода реалий как средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Интерпретация непереводимых выражений.

    статья, добавлен 11.09.2012

  • Анализ проблем, связанных с изучением элитарной языковой личности переводчика в современном когнитивном аспекте. Синергетическая концепция переводческого пространства, гармония, трактуемая как смысловая соразмерность исходного и производного текстов.

    статья, добавлен 02.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.