Метафоры трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта" в переводах Б.Л. Пастернака и Т.Л. Щепкиной-Куперник
Общая характеристика переводческой деятельностью Т.Л. Щепкиной-Куперник. Знакомство с первым русским прозаическим переводом ранней трагедии "Ромео и Джульетта" У. Шекспира. А.А. Смирнов как крупнейший советский шекспировед профессор, литературный критик.
Подобные документы
Сопоставление версий трагедии Шекспира "Отелло, венецианский мавр" в переводе Б. Пастернака. Разночтения в изданиях трагедии, выходивших при жизни переводчика. Анализ исправлений, которые делались в тексте Пастернаком, их влияние на его жанровую природу.
статья, добавлен 05.10.2021Исследование топонимов, зарегистрированных в ономастическом словаре Шекспира. Сбор методом сплошной выборки всех топонимов в словаре Шекспира "Who’s Who in Shakespeare" ("Кто есть кто в творчестве Шекспира"). Использование астионимов (названия городов).
статья, добавлен 07.01.2019Характеристика жизни и творчества У. Шекспира. Примеры крылатых фраз, вышедшие из-под пера драматурга. Определение понятия "сонет". Сравнение языка У. Шекспира с современным языком. Разработка сценки в стихотворной форме по мотивам сонетов У. Шекспира.
конспект урока, добавлен 17.01.2017Особенности переводов сонетов Шекспира на русский язык. Характеристика переводческого подхода и оценка новаторства автора в поиске циклообразующих основ шекспировского сонетного свода. Анализ основных теоретических работ В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера.
статья, добавлен 16.01.2019- 5. Непристойности несексуального характера в трагедиях Шекспира: особенности перевода на русский язык
Исследование проблемы передачи на русский язык игры слов с использованием вульгаризмов в трагедиях У. Шекспира. Основные типы вульгаризмов в произведениях драматурга. Выявление основных механизмов передачи замысла автора в русских переводах текстов.
статья, добавлен 10.01.2019 Лексико-семантические средства образности сонетов У. Шекспира и особенности их воссоздания в переводах. Перевод как творческое познание подлинника. Связь между звучанием и значением сонетов. Образная роль ритма как звукосмысловой реализации метра.
диссертация, добавлен 14.03.2014Исследование поэтического стиля и проблем стилизации вторичного текста при переводе поэтического произведения, а также переводе шекспиризмов. Особенности фразеологизмов-шекспиризмов. Анализ фразеологизмов, заимствованных из трагедии Шекспира "Гамлет".
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Понятие и причины когнитивного диссонанса. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса, способы его уменьшения. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира. Особенности переводов некоторых сонетов Шекспира.
дипломная работа, добавлен 10.01.2009Стилистическая структура перевода. Шекспировские образы в переводе трагедии "Макбет". Особенности воссоздания образа Макбета в переводческой интерпретации Б. Тена. Семантические особенности и метафорические эпитеты, создающие образ главного героя.
статья, добавлен 08.05.2018Понятие речевого жанра и его виды. Разновидности комплимента, изучение языка У. Шекспира. Интерактивно-функциональная семантика комплиментарных высказываний. Оценка внешнего облика и внутренних качеств. Этикетная функция комплиментарных высказываний.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Исследование идеи Гёте о переводе, которая лежит в основе культурной преемственности. Характеристика интерпретации Гёте понятия "статус переводчика" с проекцией на читателя, анализ поэтического идиолекта и социокультурных основ перевода трагедии.
статья, добавлен 08.01.2021Антическая трагедия как предмет исследования филологов. Компьютерный анализ стилистических особенностей текста. Разрешения в ямбических триметрах и алгоритм их подсчёта. Отношение количества разрешённых стоп в трагедии к общему количеству триметров в ней.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Анализ корпуса русских переводов четырех ранних комедий У. Шекспира на основе посегментного сопоставления их с помощью платформы Version Variation Visualization. Описание характерной структуры корпуса переводов шекспировских пьес по их вариативности.
статья, добавлен 08.07.2021Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.
автореферат, добавлен 06.09.2012Взгляды Пушкина на русский литературный язык и пути его развития. Принципы отбора языковых средств у Пушкина. Применение простонародных слов и выражений. Отношение поэта к славянизмам. Язык трагедии "Борис Годунов". Разговорная речь и славянизмы в драме.
дипломная работа, добавлен 26.05.2018Ознакомление с теоретическими основами науки о переводе. Характеристика трудностей перевода поэтических текстов. Рассмотрение результатов переводческого анализа трагедии Гете "Фауст". Изучение понятия переводческих трансформаций, как метода перевода.
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Рецепция и филиация идей Гёте о переводе, которая лежит в основе культурной преемственности. Интроспективная интерпретация Гёте понятия "статус переводчика" с проекцией на читателя. Идиолект и социокультурные основы поэтики перевода трагедии "Фауст".
статья, добавлен 30.01.2021- 18. Темпоральная система английского глагола XVI-XVII вв. и ее отражение в произведениях У. Шекспира
Система времен английского языка в ранненовоанглийский период. Действительный и страдательный залог. Современная система времен глагола. Репрезентация системы времен английского языка в произведениях Шекспира. Использование темпоральной системы глаголов.
дипломная работа, добавлен 01.12.2019 Явление корреляции на межъязыковом уровне как проблема художественного перевода на материале пьес Шекспира и их русских переводов XIX-XX вв. Определение понятия "межъязыковая речевая корреляция" как ключевое понятие для художественного перевода.
статья, добавлен 21.02.2016- 20. Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода
Проблема сохранения национального колорита оригинала в контексте поэтического дискурса в переводах немецких и чувашских произведений. Анализ особенностей стилистически окрашенной лексики в трагедии "Фауст" И. Гете и проблемы ее перевода на чувашский язык.
автореферат, добавлен 02.05.2018 Влияние религиозно-культурного дискурса на язык. Рассмотрено несколько примеров концептуальной метафоры в псалмической поэзии, описывающих как концепт Бога, так и представление о жизни, анализ их отображения в двух современных японских переводах Библии.
статья, добавлен 28.12.2018- 22. Функции метафоры
Языковая нагрузка метафоры как языковой единицы. Выделение основных функций метафоры и ее роли в языке. Уникальная роль метафоры в системах номинации. Определение текстообразующих свойств метафоры. Доказывание жанрообязательности метафоры в загадках.
статья, добавлен 20.02.2019 Общая характеристика представлений, которые связаны с разными областями жизни и разными ступенями развития мышления. Знакомство с особенностями и проблемами функционирования метафоры в научно-популярном дискурсе. Сущность понятия "буквализация".
статья, добавлен 05.05.2022Роль библейских метафор в утверждении советской идеологемы на материале грузинской литературы. Художественная и идеологическая функция метафоры "Столп Света" в рассказе Ш. Дадиани "Метель". Концепты-метафоры христианского учения в советской пропаганде.
статья, добавлен 22.05.2022Переводческие стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь. Стилистические факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии. Глаголы, вводящие речь, в повести К.С. Льюиса и ее переводах. Факторы, обусловливающие варьирование глаголов речи в переводе.
статья, добавлен 01.04.2022