Теорія Skopos крізь призму функціонального перекладу

Порівняння загальноприйнятої теорії адекватності та Skopos-теорії. Дослідження розробки конкретних процедур щодо перекладу науково-технічних текстів. Укладання обов'язкових правил, яких має дотримуватися перекладач, парадигма положень теорії Skopos.

Подобные документы

  • Висвітлення положень праць представників скопос-теорії: К. Райса, Г Фермеєра, К. Норда, Ю. Хольц-Мянттярі. Визначення ключових понять скопос-теорії, що безпосередньо стосуються процесу перекладу: "функціональна точність", "лояльність", "відповідність".

    статья, добавлен 15.10.2018

  • Analysis of the author's translation as a manifestation of literary bilingualism and a bicultural phenomenon. Justification of the application of the rules of skopos-theory for the analysis of bilingual texts. Features of working on your own translation.

    статья, добавлен 15.07.2020

  • Причини появи лінгвістичних проблем, питання перекладу діалектів, метафор, різних риторичних фігур, неологізмів тощо. Значення теорії скопос (функціональної теорії перекладу) при розробці стратегії і тактики перекладу тексту, етапи праці над ними.

    статья, добавлен 27.10.2010

  • Визначення та уточнення спеціальних метамовних одиниць концептуального апарату теорії військового перекладу. Характеристика основних (обов’язкових) та факультативних (необов’язкових) жанрово-стильових параметрів військового перекладу спеціальних текстів.

    статья, добавлен 29.08.2020

  • Розгляд специфіки перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. Аналіз методів перекладу IT текстів та визначення труднощів, які можуть виникнути у перекладача. Класифікація граматичних трансформацій.

    статья, добавлен 17.01.2023

  • Основні особливості перекладу науково-технічних текстів, зокрема німецькомовних. Лінгвістичні риси науково-технічної літератури, характерні мовні конструкції та способи їх перекладу. Основні труднощі, етапи та види перекладу науково-технічних текстів.

    статья, добавлен 05.12.2020

  • Лексичні та стилістичні особливості науково-технічних текстів англійською та українською мовою. Специфіка перекладу науково-технічних текстів, лексичних і синтаксичних особливостей жанру науково-технічної статті. Роль термінів у науково-технічних текстах.

    статья, добавлен 14.08.2020

  • Поняття еквівалентності і адекватності перекладу. Його рівні: на рівні мети комунікації, опису ситуації, висловлювання, повідомлення, мовних знаків. Особливості науково-технічних текстів: інформативність, логічність, об’єктивність, точність, зрозумілість.

    статья, добавлен 28.12.2017

  • Процес наукового обґрунтування накопичених напрацювань із військового перекладу у форматі абстрактної теорії. Основні принципи, способи, методи й прийоми побудови, опису й застосування типових алгоритмів операційної діяльності військового перекладача.

    статья, добавлен 16.11.2018

  • Analysis of foreign (French) language subtitles and their translations into English and Russian, additional study of the compliance of the provided translations with the three rules of Skopos theory based on the short film "Les Grandes Vacances".

    статья, добавлен 10.10.2024

  • Головні здобутки сучасної словацької школи перекладознавства у царинах теорії, історії, критики та дидактики перекладу. Теорія авдіовізуального перекладу та теорія перекладацьких компетенцій. Дослідження історії перекладу у сфері біографістики.

    статья, добавлен 13.06.2022

  • Дослідження з питання специфіки перекладу науково-технічних текстів галузі логістики. Дефініція поняття "науково-технічний текст", його основні риси та їх відображення у процесі перекладу. Лексичні риси німецькомовних текстів науково-технічної тематики.

    статья, добавлен 09.02.2023

  • Перекладознавство як галузь науки. Історія розвитку теорії перекладу. Огляд перекладознавчих підходів і поглядів професора Юрія Олексійовича Жлуктенка - українського мовознавця, перекладознавця, лексикографа, методиста, соціолінгвіста й перекладача.

    статья, добавлен 21.04.2018

  • Розгляд складного процесу оцінки адекватності машинного перекладу для письмової спеціалізованої літератури. Помилки, яких припускаються системи машинного перекладу Google Translate та DeepL Translate під час перекладу навчальних матеріалів з біології.

    статья, добавлен 30.10.2024

  • Розгляд основних особливостей, способів та видів перекладу науково-технічних текстів. Аналіз відмінностей структур англійської й української мов, особливостей їх передачі у корелюючих системах. Процес вибору лексичних і граматичних засобів для перекладу.

    статья, добавлен 04.02.2019

  • Дослідження порівняння в аспекті теорії актуального членування у бінарному зіставленні. Зіставлення функціонуючих порівнянь української та англійської лінгвокультури. Національно-культурна специфіка моделювання порівняння як мисленнєвої категорії.

    статья, добавлен 30.01.2016

  • Характеристика перекладності як ключового поняття в теорії перекладу й магістрального принципу у професійному світогляді перекладача. Аналіз стратегічної сутності поетичного перекладу крізь призму перетворення образної структури віршового твору.

    статья, добавлен 21.07.2018

  • Особливості перекладу художніх творів з урахуванням категорії експресивності. Необхідність подальшої розробки теорії художнього перекладу, способи удосконалення його методики. Характеристика тенденції, проблеми теорії та практики художнього перекладу.

    статья, добавлен 09.12.2018

  • У статті проаналізовано існуючі програми машинного перекладу, переваги і недоліки їх використання в роботі перекладача. Окреслено основні етапи розвитку машинного перекладу. Розмежовано поняття машинного перекладу та комп’ютеризованого перекладу.

    статья, добавлен 13.09.2022

  • Відмінні риси науково-технічних текстів. Забезпечення еквівалентності перекладу на українську мову німецьких матеріалів із сфери логістики. Особливості вживання вузьконаукових термінів у документах. Аналіз прийомів, які може використовувати перекладач.

    статья, добавлен 16.04.2023

  • Дослідження перекладацьких послуг та вимог, що висуваються до адекватності та якості перекладу у глобалізованій індустрії перекладу. Особливість підвищення ефективності професійної діяльності перекладачів та розробки дидактичних основ їхньої підготовки.

    статья, добавлен 28.09.2020

  • Граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, в яких виникають труднощі під час перекладу. Перекладацькі помилки, їх причини і шляхи усунення. Універсальні зразки перекладу граматичних особливостей німецької науково-технічної літератури.

    автореферат, добавлен 27.08.2014

  • Дослідження проблем перекладу фахових текстів спортивної тематики. Аналіз найскладніших аспектів перекладу. Розробка практичних рекомендацій перекладачам спортивних текстів. Окреслення ряду аспектів, які впливають на якість перекладу спортивних текстів.

    статья, добавлен 14.07.2016

  • Основні теоретичні відмінності перекладу текстів науково-технічного спрямування. Відмінності під час перекладу текстів даного типу. Різні стилі функціонування мови; структурні особливості наукового-технічного стилю. Переклад технічної документації.

    статья, добавлен 30.09.2024

  • Характеристика головних концепцій перекладознавства. Основні тенденції в китайській теорії перекладу на сучасному етапі розвитку. Особливості перекладу роману В. Пєлєвіна "Generation "П" на китайську мову. Специфічні риси перекладу рекламних текстів.

    дипломная работа, добавлен 21.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.