Проблема класифікації реалій та виокремлення історизмів у ній
Основні причини формування кожного з видів класифікації реалій, їх найголовніші особливості, а також специфіка відображення в наукових роботах. Характер предметного змісту реалій. Спосіб їх групування за тематикою як головний принцип класифікації.
Подобные документы
Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов. Аналіз ролі реалій у створенні культурного фону художнього твору. Огляд культурно-маркованих одиниць в романі Б. Шоу "Пігмаліон". Проблеми класифікації реалій. Способи передачі реалій при перекладі.
курсовая работа, добавлен 03.12.2012Лінгвокультурна специфіка реалій з огляду на їхню роль у формуванні типологічних ознак аналізованого типу тексту за матеріалами дослідження політичних програмних виступів і заяв Дж. Буша, Т. Блера й Ч. Кеннеді. Складові предметної класифікації реалій.
статья, добавлен 10.10.2013Розгляд поняття реалій як важливого елемента українського суспільно-політичного життя. Підходи до класифікації реалій у сучасній лінгвістиці. Дослідження способів відтворення суспільно-політичних реалій сьогодення за матеріалами британської онлайн-газети.
статья, добавлен 12.05.2018Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
курсовая работа, добавлен 24.12.2010Порядок класифікації методів відтворення реалій Гомерової "Одіссеї" різними українськими перекладачами. Вплив дослідження як методу перекладу на збереження чи втрату етномовного компоненту реалій оригіналу. Найхарактерніші риси двох українських версій.
автореферат, добавлен 29.09.2013Дослідження вживання реалій в якості лінгвістичних одиниць, їх класифікація. Встановлення наявності різних типів реалій у поданому науково-публіцистичному тексті. Використання найбільш коректного методу перекладу реалій з англійської на українську мову.
курсовая работа, добавлен 20.09.2011Розглядаються перекладацькі рішення, прийняті при відтворенні реалій німецькою та англійською мовами, визначаються найпоширеніші способи відтворення реалій, котрі забезпечують адекватність перекладу. З’ясовано основні труднощі перекладу слів-реалій.
статья, добавлен 18.10.2022Особливості англійських та українських реалій за предметною та місцевою ознаками. Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов. Характеристика, види класифікацій реалій і способи їх перекладу. Роль слів-реалій у процесі міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 06.04.2019Охарактеризовано поняття "безеквівалентна лексика" та "реалія", оцінюванню піддано варіанти класифікації явищ, конкретизовано принципи відтворення українських реалій італійською мовою на матеріалі перекладу повісті Коцюбинського "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 19.03.2023Надається стислий огляд поглядів дослідників на визначення реалій, їх класифікацію, проблему передачі реалій при перекладі. Матеріалом дослідження послугували російські народні казки та їх переклад англійською мовою. Показана проблема перекладу реалій.
статья, добавлен 17.05.2022- 11. Теоретичні засади використання фонової лексики під час вивчення політичних реалій Великобританії
Проблеми використання та перекладу фонової лексики в позначенні суспільно-політичних реалій. Місце політичних реалії Великобританії в системі безеквівалентної лексики. Зміст, структура та типи реалій. Засоби і особливості перекладу політичних реалій.
курсовая работа, добавлен 10.06.2011 Визначення місця реалій в системі безеквівалентної лексики, характеристика змісту поняття "реалія", типів, особливостей перекладу реалій. Аналіз перекладу реалій з англійської мови на українську на матеріалі повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі".
курсовая работа, добавлен 07.05.2014Використання лексики, пов'язаної з обрядами синтоїзму. Розгляд способи перекладу японських реалій окремо для кожного випадку та для окремої мови. Розгляд можливих варіантів перекладу текстів, пов'язаних із культурною тематикою з описами свят храму Ісе.
статья, добавлен 20.09.2020Особливості передачі предметного значення реалії та її конотації – національного та історичного колориту. Чинники, що впливають на вибір способу відтворення реалії. Використання транскрипції як найбільш поширеного прийому відтворення реалій у перекладі.
статья, добавлен 29.04.2021- 15. 1357060 Відтворення реалій роману С. Кінга "Країна розваг" в українському та російському перекладах
Аналіз способів відтворення реалій роману С. Кінга українською та російською мовами перекладачами О. Любенко і В. Вебер. Вивчення змісту реалій та варіантів їхнього відтворення: транскодування та калькування, описовий переклад та родо-видова заміна.
статья, добавлен 29.05.2022 У роботы надається визначення понять "реалія", "суспільно-політична", з’ясовуються види суспільно-політичних реалій, а також аналізуються труднощі та способи перекладу україномовних суспільно-політичних реалій засобами англійської мови, та навпаки.
статья, добавлен 27.10.2022Особливості та способи відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі. Способи відтворення реалій у кіноперекладі в аспекті реалізації стратегій доместикації та форенізації, а саме транспозиція на конотативному рівні, гіперонімічна заміна.
статья, добавлен 16.10.2018Дослідження проблеми зміни структури речень оригіналу для повноцінної передачі змісту тексту. Причини відступу від системних еквівалентів, які пропонуються у лінгвістичному словнику. Побудова єдиної системи класифікації перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 01.06.2017Реалія як мовознавча категорія. Особливості слів на позначення реалій соціально-побутового характеру в китайській мові на різних рівнях мовної системи. Класифікація слів на позначення реалій соціально-побутового характеру в сучасній китайській мові.
автореферат, добавлен 15.10.2013Подана інформація про класифікацію слів-реалій та особливості їх відтворення при перекладі німецькою мовою. Розглянуто методи перекладу, які залежать від різних факторів. Об’єктом роботи є поема М.В. Гоголя "Мертві душі". Використано порівняльний метод.
статья, добавлен 30.10.2022Визначення поняття "реалія" та проблема перекладу реалій на основі порівняльного аналізу англомовного роману Дена Брауна "Втрачений символ" з українським перекладом. Відтворення національної своєрідності першотвору. Праці В. Коптілова в перекладознавстві.
статья, добавлен 12.03.2016Визначення понять історичних реалій, символів та лінгвоконцептів як системи комунікативних елементів, через яку реалізується оціненість у текстах історичної тематики. Аналіз можливих типів трансформацій предметних значень історизмів у різних текстах.
автореферат, добавлен 05.11.2013Дослідження французьких варваризмів та реалій у текстах англомовних прозових творів Дж. Барнса та способів їх трансформацій при перекладі російською мовою. Особливості процесу перекладу реалій сучасної британської прози з англійської мови на російську.
статья, добавлен 16.07.2018Символіка, як один з засобів усвідомлення буттєвих реалій. Огляд праць у яких окреслюються функції символізму загалом в українському мовознавстві. Аналіз позицій лінгвістів щодо визначення ролі біблійної символіки як засобу усвідомлення реалій дійсності.
статья, добавлен 28.03.2017Сутність і специфіка перекладу. Реалії як слова або назви предметів у духовній та матеріальній культурі, що притаманні певному народу. Класифікація реалій за різними ознаками. Проблеми перекладу мовних реалій та способи передачі їх національного колориту.
статья, добавлен 20.09.2012