Культурно-національна ідентичність літературно-художніх текстів: теоретико-методологічна стратегія перекладацтва Володимира Державина
Загальний опис і характерні риси перекладацької діяльності В. Державіна. Специфічні принципи та погляди дослідника на національно-культурне та інонаціональне буття художнього твору, його ідентичність. Особливості транслятологічної методи автора.
Подобные документы
Дослідження літературно-художніх антропонімів з роману М. Дочинця "Лис у винограднику". Визначення виражальних можливостей літературно-художніх антропонімів, їх характеристичний потенціал. Літературні антропоніми як важливий елемент художнього твору.
статья, добавлен 30.08.2016Специфіка сучасної перекладацької діяльності. Особливості професійної компетенції перекладача. Організація і методи навчання перекладу. Створення у студентів необхідної перекладацької компетенції. Всебічний розвиток особистості майбутніх перекладачів.
статья, добавлен 20.04.2018Національна ідентичність — самовизначення особи в національному контексті, усвідомлення власної причетності до певної системи цінностей. Мова і духовна традиція України як чинники збереження національної ідентичності в умовах глобалізаційних викликів.
реферат, добавлен 11.11.2012Аналіз концепту "національна ідентичність" в дослідженнях провідних європейських лінгвістів, соціолінгвістів й дослідників з різних галузей. Спільні і відмінні потрактування сутності та структури означеного феномену в європейському та українському вимірі.
статья, добавлен 21.08.2022Аналіз існуючих в лінгвістиці підходів до визначення поняття дискурсу, специфічні властивості окремих його типів. Специфіка художнього твору. Аналіз тексту як центральної ланки дискурсу. Художній дискурс як мовно-мисленнєва взаємодія автора і читача.
статья, добавлен 02.12.2017На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
статья, добавлен 24.10.2022Переклади художніх творів, виконаних чоловіками та жінками. Підходи до перекладу та стратегії перекладачів чоловіків та жінок були різними. Перекладачі чоловічої статі характеризуються динамічністю, навіть різким підходом до вибору лексичних одиниць.
статья, добавлен 05.03.2023Розвиток комунікативних тактик і стратегій мовознавства. Розгляд тексту як акту комунікації. Оцінка мовної особистості автора та персонажів художнього твору в контексті антропоцентричної парадигми. Лінгвістичний аналіз ідіостилю українських письменників.
статья, добавлен 19.11.2023Дослідження літературно-художніх антропонімів, що функціонують у романі "Вифлеєм''. Вивчення тієї інформації, яка зашифрована в назві героя і яка формує образ. Аналіз і оцінка сутності особливого виду літературно-художніх антропонімів – абстрактонімів.
статья, добавлен 18.11.2023Лінгвістичні особливості перекладацької справи, обробка художніх аудіо-медійних текстів, їх стилістичні та мовні аспекти. Принципи використання фразеологізмів в українсько-англійському перекладі. Дослідження діалогів з фільму "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 19.02.2016Характеристика літературно-художніх антропонімів як важливої складової художнього твору. Дослідження їх стилістичних функцій, виражальних можливостей на прикладі романів С. Дзюби та А. Кірсанова "Позивний "Бандерас", "Позивний Бандерас. Операція "Томос".
статья, добавлен 05.03.2023Розгляд лексичних одиниць і стереотипів побудови текстів з точки зору національно-культурної специфіки певної мовної спільності. Виявлення та опис культурно-мовних характеристик етнокультурної специфіки текстів. Аналіз кумулятивної функції мови.
статья, добавлен 10.09.2022Загальний опис найменувань літературних героїв досліджуваного твору, визначення їх функціонально-стилістичного навантаження, виражальні можливості, роль у створенні образів. Традиційна українська антропонімія як джерело творення назв персонажів.
статья, добавлен 20.05.2022Аналіз співвідношення ґендерної ідентичності авторів оригіналу й перекладу. Виявлення гендерних механізмів, які впливають на процес художнього перекладу. Розгляд перекладів, виконаних чоловіками й жінками, відмінності у підходах до перекладацьких завдань.
статья, добавлен 14.01.2023Окреслення функцій гастролексики в системі художнього твору, характеристику її семантичних особливостей. Кулінарна лексика є органічною частиною художнього твору, здатною доповнювати та відтіняти сюжетні події в тексті культурно-історичними елементами.
статья, добавлен 09.02.2023Особливості епонімів, що мають риси, характерні для фразеологічних одиниць і текстів. Роль автора в процесі ептонімізації та деептонімізації на прикладі И.В. Ґете як прецедентної особистості для німецької лінгвокультури, що відбивається в його ептонімах.
статья, добавлен 30.11.2017Особливості та специфіка перекладу художньої літератури. Майстерність та вправність перекладача здатного відтворити емоційність та забарвленість твору з метою сприйняття його читачем. Складники професійної компетентності перекладацької діяльності.
статья, добавлен 30.12.2020Дослідження основних особливостей мовної картини, особливостей лексичного складу і культурно значущої лексики сучасного мексиканського національного варіанту іспанської мови. Формування концепту "ідентичність" в сучасній мексиканській лінгвокультурі.
статья, добавлен 22.07.2018Ментальна ідентичність нації. Спільні та відмінні риси ментальності носіїв української та німецької мови. Ефективні та частотні методи перекладу етнолексики (фітонімів, політичних міфологем, лексики) з метою декодування специфіки етнічної ментальності.
автореферат, добавлен 29.09.2013Розглянуто історію становлення терміну "квір" на позначення гендерної ідентичності, розкрито зміст поняття і простежено методологію його дослідження. Підсумовано, що Тендерна квір-ідентичність – комплексний феномен, що має трансдисциплінарну природу.
статья, добавлен 28.07.2020Розгляд брутальності як комунікативно-емоціогенного конструкту, який полягає в створенні учасниками спілкування емоційного напруження та відповідних реакцій на ситуації. Індивідуальність героя, його національна ідентичність, цінності та погляди на життя.
статья, добавлен 08.01.2024Особливості здійснення перекладацького аналізу французьких художніх тестів, його роль у виборі найбільш доцільної перекладацької стратегії - алгоритм дій при перекладі тексту. Імпресивна еквівалентність вихідного тексту та до яких змін вдався перекладач.
статья, добавлен 19.11.2023Дослідження фреймової презентації людини і природи в літературно-художньому дискурсі на матеріалі прозового художнього твору англійського письменника Томаса Гарді. Розкриття характерів та внутрішнього світу персонажів через опис сприйняття ними природи.
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд концепту AIRPORT як складного ментального утворення у єдності його понятійного, ціннісного та образного компонентів. Огляд вербалізації базового концепту і концептів приядерної сфери AREA й AIRCRAFT. Опис семантико-когнітивної організації твору.
статья, добавлен 01.12.2017- 25. Методологічні підходи до розуміння понять "тотожність" ("ідентичність"), що потребують перегляду
Варіанти походження терміну "ідентифікація", його зміст в українській та російській мовах. Неоднозначність трактування поняття "тотожність" та особливості його тлумачення у значенні "схожість" ("подібність"). Онтологічний та логічний аспекти тотожності.
статья, добавлен 16.08.2013