Особенности функционирования союза sansque во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык
Особенности функционирования союза sans que. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que. Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык.
Подобные документы
Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.
курсовая работа, добавлен 28.06.2010Последовательность перевода инфинитивных групп и оборотов. Порядок перевода придаточных предложений, их примеры. Перевод с немецкого предложений на русский язык. Перевод текста и ответ на вопросы. Составление предложений, используя определенные слова.
контрольная работа, добавлен 23.03.2020Теоретические основы перевода инфинитива в лингвистике. Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами. Способы перевода английских инфинитивных конструкций, выполняющих различные синтаксические функции, на русский язык.
курсовая работа, добавлен 26.11.2014Передача значения французских простых и сложных терминов на английский язык при помощи поиска эквивалентной единицы и калькирования. Характерность описательного перевода, смыслового развития и целостного преобразования при их переводе на русский язык.
статья, добавлен 20.01.2019Рассмотрение вопроса адекватности перевода на русский язык лексики, представляющей невербальный компонент текста французской художественной литературы. Решение вопроса на материале глаголов зрительного восприятия в лингвокультурологическом аспекте.
статья, добавлен 16.01.2019Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Установление общих и особенных типологических характеристик эллипсисов в русском и немецком языке. Составление алгоритма действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык.
автореферат, добавлен 29.11.2017Характеристика грамматической категории будущего времени в английском языке. Лексико-семантические особенности глаголов shall и will в современном английском языке и трансформации, осуществляемые при их переводе на русский язык. Общее понятие модальности.
курсовая работа, добавлен 27.11.2012Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Исследование сложноподчиненных предложений и видов придаточных в русском языке, приведение примеров из романа Ф. Достоевского "Преступление и наказание". Определение типа сложноподчиненного предложения. Особенности применения придаточных в русском языке.
курсовая работа, добавлен 05.04.2016Эксплицитные предпосылки возникновения наиболее распространенных реалий, характеризующих социальную сторону американского образа жизни, Описание отношения к ним различных слоев населения, представить варианты перевода их номинаций на русский язык.
статья, добавлен 18.08.2023Изучение понятия метафоры и особенности ее функционирования в романе Ш. Бронте "Джен Эйр". Исследование сохранения метафоры, замены метафоры и ее опущения на примере перевода произведения. Способы сохранения метафорического высказывания в языке перевода.
статья, добавлен 01.03.2019Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности применительно к практике перевода. Перевод существительных "vision", "context", "challenge".
дипломная работа, добавлен 12.05.2018Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Исследование понятия двуступенчатого эпитета в рамках парадигматической семасиологии, а также способов его перевода с английского на русский язык. Особенности сохранения метафорических отношений в структуре эпитета при его передаче на русский язык
статья, добавлен 11.12.2018Особенности перевода творческих новообразований - окказионализмов с немецкого языка на русский. Предпринята попытка анализа приемов перевода, применяемых при интерпретации оригинального текста на язык перевода, и выявления целей их использования.
статья, добавлен 08.01.2019Раскрытие основных особенностей перевода определение технических терминосистем. Проведение исследования способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии.
статья, добавлен 23.06.2020Анализ метафор и их перевода на русский язык на материале корпуса англоязычных текстов статей, информирующих о военных действиях и вооруженных конфликтах. Зависимость выбора приема перевода от типа метафоры и ее структуры (компонентного состава).
статья, добавлен 26.01.2019Грамматические признаки предложения, их перевод с английского на русский язык. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Перевод неопределенных и отрицательных местоимений. Глаголы в Present Indefinite.
контрольная работа, добавлен 04.12.2008Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 24.06.2010Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.
контрольная работа, добавлен 04.02.2014История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Адаптация заимствований в английском языке. Воздействие заимствований на грамматику английского языка. Заимствования из арабского, персидского языков и из языков Индии, их классификация. Основные способы перевода восточных заимствований на русский язык.
курсовая работа, добавлен 27.01.2018Изучение теоретических основ инфинитива в английском языке. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Особенности перевода инфинитива с английского на русский язык. Значение и роль неопределенной формы глагола с союзом.
курсовая работа, добавлен 29.04.2015