Визначення релевантності методів стилеметричного вивчення ідіолекту перекладача

На прикладах українсько-англійського художнього перекладу дослідження основних способів застосування методів стилеметричного дослідження ідіолекту. Характеристика системного підходу до вибору методів наукового визначення в перекладознавчих дослідженнях.

Подобные документы

  • Визначення ролі перекладача в процесі кодування й декодування текстів. Дослідження та аналіз аспектів перекладу поетичних творів. Вивчення основних труднощів перекладу, способів їх вирішення. Характеристика класифікацій перекладацьких трансформацій.

    статья, добавлен 17.01.2023

  • Поняття ідіолекту та індивідуального стилю письменника на прикладі Р. Іваничука у сучасних мовознавчих дослідженнях. Суть термінів "ідіостиль", "ідіолект", методи та підходи до аналізу індивідуального стилю автора у статистичній та корпусній лінгвістиці.

    статья, добавлен 04.05.2020

  • Розгляд головних засобів кореферентності в системі художнього ідіолекту В. Шевчука. Способи забезпечення структурно-семантичної організації текстів творів. Аналіз особливостей образно-композиційної системи художнього ідіолекту українського письменника.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Мовна картини світу П. Куліша крізь призму мовних домінант як складників ієрархії художнього ідіолекту автора. Використання маркерів мовомислення письменника для репрезентації концептосфери, її об’єктиваторів, лексичних та фразеологічних вербалізаторів.

    статья, добавлен 09.12.2021

  • Розгляд проблеми лихослів'я та його перекладу з української мови на німецьку. Порівняльний аналіз використання лихослів'я у різних етносів. Дослідження основних способів перекладу ненормативної лексики на прикладах із творів постмодерної літератури.

    статья, добавлен 02.12.2018

  • Аналіз підходів до вивчення та розрізнення термінів на позначення системи мовних засобів письменника: ідіолект, індивідуальний стиль, ідіостиль у дослідженнях науковців. Вивчення методів вивчення ідіолекту письменника як об’єкта лінгвістичного аналізу.

    статья, добавлен 11.07.2018

  • Визначення лінгвопрагматичних засобів реалізації сатиричних методів у британському медіадискурсі в межах дискурсивного підходу до визначення сатири. Окреслено основні техніки текстової організації в межах метафоричного та метонімічного сатиричних методів.

    статья, добавлен 17.09.2022

  • Причини популяризації візуальної складової інформаційних джерел. Перекладознавче дослідження піджанрів коміксу та книжки-картинки, їх характеристика. Виокремлення та розгляд застосовних методів наукового дослідження вказаних піджанрів в аспекті перекладу.

    статья, добавлен 12.01.2023

  • Дослідження основних методів перекладу квазіреалій: транскрипція (транслітерація), калькування, дескриптивна перифраза, контекстуальний переклад. Визначення адекватності кожного з перелічених способів відтворення з семантико-стилістичної точки зору.

    статья, добавлен 15.11.2018

  • Ознаки ідіолекту Є. Ярошинської. Тематичні групи діалектизмів на позначення назв за оцінними характеристиками. Особливості говірок південно-західного наріччя. Локальні характеристики мовлення буковинців. Діалектна лексика як домінантна ознака ідіолекту.

    статья, добавлен 16.11.2017

  • Визначення особливого синтаксичного оформлення (складні речення з різним видом зв’язку, вставні конструкції, ампліфікація, лексичний повтор, поліптотон, анафора, епіфора, антиклімакс, парантез, антитез, синтаксичний паралелізм) ідіолекту Юдіт Германн.

    статья, добавлен 30.12.2017

  • Характеристики ідіолекту Юдіт Германн. Складні речення з різним видом зв’язку, вставні конструкції, використання розділових знаків. Тенденції використання перекладацьких прийомів для відтворення ідіолекту німецького письменника в українському перекладі.

    статья, добавлен 28.01.2022

  • Дослідження семантики французького фольклорного дискурсу. Використання дистрибутивного і контекстуального методів аналізу, вивчення законів сполучуваності слів. Застосування методів субституції, компонентного аналізу та методу семантичних полів.

    статья, добавлен 28.05.2017

  • Дослідження міждисциплінарного підходу в мовному осмисленні картини світу. Вивчення синергетичних моделей й методів застосовуються для розуміння індивідуальної пізнавальної та творчої діяльності людини, історичного розвитку наукового знання і культури.

    статья, добавлен 29.03.2020

  • Розгляд основних завдань перекладача та проблеми, які виникають під час перекладу текстів з юриспруденції. Необхідність володіння перекладачем знаннями законів не тільки своєї країни, а й країни вихідної мови. Дослідження специфіки юридичного перекладу.

    статья, добавлен 06.07.2023

  • Роль загальнонаукових концептів і методів наукового дискурсу для цієї спеціальної теорії перекладознавчої науки. Принципи, способи, методи й прийоми побудови, опису й застосування типових алгоритмів операційної діяльності військового перекладача.

    статья, добавлен 12.11.2018

  • Дослідження порівнянь як специфічної ознаки художнього мовлення В. Стуса на матеріалі збірки поезій "Палімпсести". Аналіз авторської мовної картини світу. Декодування символічного змісту основних архетипів культурологічного контексту творів автора.

    статья, добавлен 13.10.2018

  • Навчання перекладу у взаємодії з основними видами мовленнєвої діяльності. Характеристика основних методів вивчення іноземних мов та їх класифікація, визначення лінгвістичної основи. Переклад в контексті вивчення іноземної мови в старшій та вищій школах.

    реферат, добавлен 19.05.2014

  • Розгляд концепції інтегрального підходу до визначення і ролі художнього перекладу. Зв'язок міждисциплінарного статусу перекладу із лінгвістикою, семіотикою, компаративістикою та когнітивістикою. Аналіз побудови "градуйованої" моделі процесу перекладу.

    статья, добавлен 29.07.2020

  • Дослідження жанру есе в англійській літературі. Застосування методів дослідження когнітивної лінгвістики для вивчення есе-екфразиси. Вивчення питання про взаємодію художньо-творчого й аналітичного підходів до освоєння дійсності в процесах смислотворення.

    статья, добавлен 11.10.2018

  • Аналіз аспектів впливу особистості перекладача на результат художнього перекладу, що проілюстровано прикладами перекладів оповідання Фр. Кафки "Der Landarzt". Порівняння перекладів між собою, а також визначення рис, які є характерними для цих перекладів.

    статья, добавлен 08.10.2020

  • Дослідження питання методології перекладу М. Зерова. Огляд його праць щодо питання методів перекладання та головних принципів його роботи над поетичним перекладом. Аналіз кореляції між його поглядами і сучасною комунікативною теорією релевантності.

    статья, добавлен 25.03.2018

  • Розгляд прикладу комплексного вивчення терміносистеми англійської фонетики. Проблема наукового підходу до вивчення лінгвістичної термінології, встановлення ключових критеріїв відбору матеріалу для термінологічних досліджень та вибір методів дослідження.

    статья, добавлен 06.07.2023

  • Визначення основних способів перекладу фразеологічних одиниць: фразеологічного еквіваленту, фразеологічного аналогу, дослівного перекладу, описового перекладу. Аналіз фразеологічних відповідностей перекладу ідіом і закономірностей їх функціонування.

    статья, добавлен 28.09.2016

  • Розгляд специфіки перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. Аналіз методів перекладу IT текстів та визначення труднощів, які можуть виникнути у перекладача. Класифікація граматичних трансформацій.

    статья, добавлен 17.01.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.