Нейронная сеть и машинный перевод
Анализ существующих программных приложений машинного перевода. Использование нейронной сети для более адекватного перевода текста на другой язык. Основные правила преобразования исходного материала для достижения полной смысловой целостности оригинала.
Подобные документы
Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.
презентация, добавлен 12.06.2020Идея перевода текста, речи без использования труда людей-переводчиков. Системы машинного перевода на основе модели "большого словаря со сложной структурой". Системы машинного перевода на основе модели "Смысл Текст". Формальная грамматика языка.
реферат, добавлен 09.06.2013Классификация систем машинного перевода, автоматическая оценка качества перевода без использования референтных текстов. Методы оценки качества машинного перевода, гибридный машинный перевод. Искусственные нейронные сети, лингвистический анализ переводов.
дипломная работа, добавлен 07.12.2019Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.
курсовая работа, добавлен 18.04.2015Анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного перевода. Рассмотрение качества компьютерного перевода. Оценка адекватности автоматического перевода и определение типичных ошибок и искажений машинного перевода.
статья, добавлен 13.01.2019Понятие машинного перевода и краткая история его развития. Разновидности, преимущества, проблемы машинного перевода. Алгоритм перевода видеоматериалов с помощью сервиса от Яндекс браузера. Анализ ошибок системы автоматического закадрового перевода.
курсовая работа, добавлен 30.03.2022- 7. Анализ особенностей машинного перевода (на материале финских текстов разных функциональных стилей)
Определение понятия перевода как вида человеческой деятельности. Системы, основанные на правилах. Статистический машинный перевод. Гибридные системы машинного перевода. Ошибки, вызванные отсутствием или некорректной предварительной обработкой запроса.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017 Использование машинного перевода в сочетании с постредактированием. Формы взаимодействия человека и машины. Эффективность применения машинного перевода в сочетании с постредактированием. Полное редактирование с проверкой каждого компонента текста.
статья, добавлен 08.06.2016Систематизированы знания о видах систем машинного перевода в контексте развития и повышения идеальности. Проведен анализ проблем существующих систем с использованием ТРИЗ-эволюционного подхода. Определены направления развития машинного перевода.
статья, добавлен 19.04.2023Выявление достоинств и недостатков современных систем машинного перевода типов SMT и RBMT. Практические рекомендации по улучшению качества машинного перевода. Генерация улучшенного варианта перевода с учетом вносимых коррекций в исходный вариант.
статья, добавлен 11.12.2018Анализ машинного перевода и автоматизированная оценка качества осуществленного перевода текста. Работа компьютерной программы, разработанной самостоятельно для оценки качества переводимых материалов. Система оценивания перевода по пятибалльной шкале.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.
курсовая работа, добавлен 09.07.2017Сравнение языка перевода и языка оригинала юридического текста. Рассмотрение использования и распространения доместикации и форенизации. Типы эквивалентов для определения степени соответствия или несоответствия языка оригинала и языка перевода.
статья, добавлен 15.01.2019Перевод научно-технических текстов. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Использование описательного перевода, приема транслитерации. Соответствие текста перевода и оригинала. Правильная передача профильной терминологии.
статья, добавлен 11.05.2016Характеристика особенностей машинного перевода в переводческой деятельности. Особенности технологии Translation Memory и ее отличия от машинного перевода, преимущества и недостатки. Анализ особенностей и видов перевода с помощью машинного способа.
реферат, добавлен 14.05.2014Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала. Устный перевод как перевод, выполненный в устной форме. Невозможность исправления текста перевода после его выполнения. Выполнение его в условиях дефицита времени.
презентация, добавлен 25.12.2020Характеристика видов, форм и жанров интерпретации смысла текста. Основные проблемы реализации словарной поддержки машинного перевода. Анализ крупнейших систем механической обработки, работающих с русским языком. Особенность выявления лексических ошибок.
курсовая работа, добавлен 04.02.2017Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Изучение особенностей смешанного перевода межкультурной коммуникации при репрезентации стиля исходного текста. Анализ настроек исходных параметров машинного перевода, особенностей отбора средств выражения среди возможных синонимических средств языка.
статья, добавлен 09.12.2018В научной статье рассматриваются основные проблемы современного использования систем машинного перевода в технологической цепочке работы переводчиков и новые перспективы их использования в образовании. Особенности внедрения информационных технологий.
статья, добавлен 19.10.2023Перевод как основной вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается на другой язык путем создания коммуникативно-равноценного текста. Характеристика основных целей и задач предпереводческого анализа текстовой информации.
статья, добавлен 16.02.2019Истолкование содержания подлинника с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. Смысл терминов "адекватность" и "эквивалентность". Определение смысловой близости оригинала и перевода. Адекватность переводного и исходного текстов.
реферат, добавлен 12.06.2014Роль науки в овладении искусством перевода. Воспроизведение элементов и структур оригинала. Трудности перевода в психолингвистическом плане. Природа слова и перевод. Грамматические особенности языка рекламы. Использование экспрессивных речевых штампов.
реферат, добавлен 12.10.2011Возможность перевода с одного языка на другой. Психологический подход к переводу. Лингвистическая и литературоведческая концепция перевода. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность адекватного перевода. Концепция оценки качества перевода.
доклад, добавлен 12.10.2011Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012