Французские междометия и звукоподражания, особенности их перевода
Общая характеристика сборника рассказов об озорном школьнике Николя "Les bêtises du Petit Nicolas" французского писателя Р. Госинни. Междометие как служебная, чаще всего неизменяемая самостоятельная часть речи, знакомство с особенностями перевода.
Подобные документы
Транскрипция и транслитерация как современные приёмы перевода. Рассмотрение русских реалий на примере рассказов Л.Н. Толстого. Особенности перевода работ писателя на английский язык. Анализ переводческой деятельности Роберта Бейна и Натана Доля.
статья, добавлен 22.02.2019История изучения междометия в языках разных систем. Обоснованность включения междометий в систему частей речи. Вопрос категориальной принадлежности междометия в мордовских языках. Выражение чувств и волевых побуждений, отсутствие номинативной функции.
статья, добавлен 23.01.2019Рассмотрение звукоподражания и междометия французского и русского языков в детских изданий для определения статуса этих лексических единиц. Зависимость междометий русского языка от контекста, возможность передачи ними диаметрально противоположных чувств.
статья, добавлен 24.07.2018Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи, классификация элементов: синтаксические, лексические, фонетические. Закономерности перевода разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Эпитет как выразительное средство, основанное на выделении качества, которое оформляется в виде атрибутивных слов и словосочетаний. Знакомство с особенностями художественного перевода сложных эпитетов. Общая характеристика главных задач переводчика.
статья, добавлен 16.01.2019- 6. Этнические особенности дикторов как фактор влияния на тембральные характеристики междометия "Hey"
Определение этнических особенностей звучания междометия "Hey" как фактора влияния на просодические характеристики слова в квазиспонтанной речи дикторов американского этноса. Дифференциация речи американцев европейского и африканского происхождений.
статья, добавлен 14.12.2018 Знакомство с особенностями перевода научных и научно-популярных статей, посвященных экономической тематике. Общая характеристика основных проблем эквивалентности и адекватности перевода немецких терминов на русский язык. Анализ дуализм языковой среды.
статья, добавлен 20.01.2019Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Диалект как разновидность общенародного национального языка. Знакомство с основными особенностями перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык. Общая характеристика системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора.
статья, добавлен 22.05.2022Перевод как очень древний вид человеческой деятельности. Общая характеристика методов теории перевода, знакомство с задачами. Анализ типов перевода: поморфемный, абзацно-фразовый, письменный. Рассмотрение основных особенностей членения предложения.
лекция, добавлен 04.12.2013- 11. Лингвостилистические особенности перевода полилога в произведениях французских писателей XIX века
Изучение полилога как актуальное направление исследований в современной лингвистике. Знакомство с лингвостилистическими особенностями перевода полилога в произведениях французских писателей XIX века. Рассмотрение основных проблем верности перевода.
статья, добавлен 26.04.2019 Понятие, общая характеристика и классификация междометий в современном английском языке, их роль в устной коммуникации. Употребление симптоматических знаков в газетно-публицистическом стиле. Звуковые и шумовые образования в отечественном языкознании.
курсовая работа, добавлен 22.01.2016Понятие о значимых, служебных частях речи в русском языке, о междометиях. Их признаки, особенности и отличия от других единиц речи, место в предложениях. Употребление с другими частями речи. Примеры практического применения в конструкции предложения.
презентация, добавлен 22.10.2013- 14. Междометия, выражающие положительные эмоции в русском языке (функционально-семантический аспект)
Междометие как часть речи. Комплексное описание междометий, выражающих положительные эмоции, а также исследование особенностей употребления этих междометий в современном русском языке. Классификация отобранных единиц по составу и семантическим функциям.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019 Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода и других особенностей перевода в корпусной лингвистике. Общая лингвистическая характеристика Национального корпуса украинского языка.
курсовая работа, добавлен 10.05.2016Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.
презентация, добавлен 12.06.2020Теоретические и методологические основы изучения междометий в финно-угорском, русском, тюркском и немецком языкознаниях. Практика перевода русских междометий на удмуртский язык. История изучения междометий и их лексико-семантическая характеристика.
автореферат, добавлен 27.06.2018Характеристика современного состояния встроенной функции машинного перевода в социальной сети Facebook. Сущность понятия "политический дискурс". Знакомство с основными возможностями и особенностями применения машинного перевода публикаций в Facebook.
статья, добавлен 09.12.2021Лингвистическая теория перевода. Этапы порождения высказывания и система мотивов при выполнении перевода. Особенности восприятия текста оригинала переводчиком. Описание компонентов переводческого процесса. Характеристика психолингвистики перевода.
статья, добавлен 27.12.2017Проблема перевода междометий заключается в их эмоциональной окраске и специфике, которые могут быть трудно передать точно в другом языке без потери смысла или интонации. Основные проблемы и способы перевода междометий с английского языка на русский.
статья, добавлен 23.12.2024Характеристика основных разновидностей перевода. Отличительные черты специального перевода. Сущность перевода художественного. Классификация форм перевода по способам, принципам и методам, которыми перевод осуществляется и сферам его применения.
статья, добавлен 16.06.2011Коммуникативно-прагматический анализ текста перевода новеллы французского писателя Э. Даби с позиций стратегий переводческой деятельности. Слабые и сильные стороны оформления вербально-художественной информации в переводе. Характер трансформаций образов.
статья, добавлен 05.07.2013- 23. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и особенности их перевода (французско-русские параллели)
Рассмотрение понятия фразеологизма во французской и русской лингвистике, особенности фамильярной и просторечной фразеологии. Выявление особенностей перевода французских фразеологизмов посредством сопоставительного анализа оригинала и перевода романов.
статья, добавлен 27.12.2018 Ритмико-стилистические особенности одного из рассказов У. Одри "Томас и великое открытие", сопоставление оригинала и перевода этого рассказа на русский язык. Передача ритма, прямой речи персонажей и лексических средств, анализ выявленных несоответствий.
статья, добавлен 16.06.2018Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.
курсовая работа, добавлен 10.06.2014