Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ
Жанр инструкции по эксплуатации как свод правил, руководящие указания, наставления в стиле директивного дискурса. Последовательность проведения предпереводческого анализа при обучении переводу как один из этапов создания адекватного текста перевода.
Подобные документы
Определение необходимости повышения качества переводимых текстов путем сбора информации об экстралингвистических, культурных факторах. Ознакомление со взглядами представителей лингвистической теории на сущность и содержание предпереводческого анализа.
статья, добавлен 22.01.2016Необходимость проведения предпереводческого анализа текста. Изучение существующих взглядов на процесс предпереводческого анализа текстов современных исследователей. Обоснование важности обучения студентов переводу на материале газетно-журнальных текстов.
статья, добавлен 16.01.2019Способы активизации профессионально релевантных знаний в ходе предпереводческого анализа специального текста. Отработка терминологической лексики в целях обеспечения адекватного перевода. Стратегии интерпретации связного ориентированного текста.
статья, добавлен 03.02.2019Определение статусу шахматного дискурса как особой разновидности спортивного дискурса. Характеристика шахматного дискурса по таким критериям, как модус, жанр и функциональный стиль. Рассмотрение основных языковых особенностей шахматного дискурса.
статья, добавлен 18.10.2017Понятие дискурса и подходы к его изучению. Основные характеристики, жанры, языковые особенности юридического дискурса. Специфика художественного перевода. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Исследование способов предпереводческого системного редакторского анализа текстов музейного дискурса. Определение этапов редактирования текстов. Анализ особенностей выбора жанра и формы подачи материала, анализа и последовательной правки текста.
статья, добавлен 15.03.2018Исследование вопроса разграничения понятий "туризм" и "туристический дискурс". Актуальные виды и жанры туристического дискурса, особенности перевода туристических текстов. Туристический путеводитель как наиболее сложный жанр туристического дискурса.
статья, добавлен 17.12.2018Проблема идентичности авторского текста и перевода драмы. Лингвистические и композиционно-структурные особенности текста. Предпереводческий анализ драматургического текста на примере пьесы Т. Уильямса "Трамвай "Желание". Особенности перевода ремарок.
курсовая работа, добавлен 05.11.2016Ядро жанра инструкции по эксплуатации и его периферия. Становление жанровой разновидности Missing Manual. Его композиционное и языковое оформление, классификация в зависимости от сферы функционирования устройства (гаджета) или программного обеспечения.
статья, добавлен 11.12.2018Опыт работы с текстом инструкции на занятиях по письменному переводу. Различные виды упражнений на сопоставление инструктирующих текстов, фиксация переводческих соответствий, поиск варианта перевода, перевод и исправление ошибок. Основные разделы пособия.
статья, добавлен 30.12.2018Образование французской, британской и венской школ анализа дискурса. Описание основных направлений критической лингвистики и социальной семиотики. Развитие и становление Дуйсбургской школы анализа дискурса. Исследование правил интерпретативного анализа.
контрольная работа, добавлен 10.08.2015Специфика реализации концепта свобода, заданной модусно-диктумной организацией правового дискурса и спецификой Конституции как его ядерного жанра. Особенности дискурса правового документа, в рамках которого Конституция выступает как ядерный жанр.
статья, добавлен 13.11.2020Результаты трансформации жанра "поздравление" согласно запросам политического дискурса. Механизмы, при помощи которых ядерный жанр праздничного дискурса подстраивается под принимающий дискурс и становится инструментом для сохранения и укрепления власти.
статья, добавлен 25.09.2020Анализ экстралингвистической специфики в рамках предпереводческого анализа текста при переводе с немецкого языка на русский. Значимость учета прагматических аспектов для достижения адекватности перевода. Способы преодоления лингво-этнического барьера.
статья, добавлен 10.11.2021- 15. Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр)
Изучение современных проблем перевода немецкоязычных банковских брошюр с целью создания прагматически адекватного текста. Трудности передачи терминологических единиц, безэквивалентной лексики и имен собственных. Разработка стратегии перевода оригинала.
статья, добавлен 13.05.2016 Раскрытие понятия предпереводческого анализа текста, его направления, стратегия и план проведения. Переводческие приемы лексических и грамматических трансформаций. Ошибки, которые могут возникать в процессе перевода. Особенности художественного перевода.
реферат, добавлен 13.01.2023Анализ различных подходов к понятию и классификации жанров. Описание жанрового пространства юмористического дискурса. Сложность выделения жанров внутри юмористического дискурса в силу размытости многих жанров, их месторасположение от центра к периферии.
статья, добавлен 25.06.2013Рассмотрение особенности аннотации как вторичного жанра научного дискурса. Анализ требований и структурных единиц дискурсивного жанра. Важность аннотации как вторичного текста. Представление аннотации о содержании работы; определение интереса к ней.
статья, добавлен 28.01.2019Выявление специфики текстов инструкций высокотехнологичных и широко распространенных устройств на современном этапе их развития. Исследование динамики изменения дискурса инструкции по структурным, стилистическим и коммуникативным особенностям текста.
статья, добавлен 11.11.2018Анализ жанров произведений, составляющих пространство англоязычного дискурса стоматологии, как формы членения дискурсивного пространства стоматологии и систему упорядоченной последовательности речевых взаимодействий. Специфика институционального дискурса.
статья, добавлен 05.03.2018Предвыборная листовка как жанр, прагматика которого заключается наборе концептов, актуальных для избирателя. Содержание листовки на примере предвыборных кампаний Урало-Сибирского региона. Анализ ситуации обещания, смоделированной в тексте листовки.
автореферат, добавлен 10.12.2013Характеристика переводческих аспектов текста инструкции. Обзор конвенций, основных содержательных компонентов и особенностей лингвистического оформления инструктирующего текста. Роль специальной подготовки к переводу инструкций в университетской практике.
статья, добавлен 16.12.2018Реализация макроструктуры руководств по эксплуатации в русской и английской культурах. Рассмотрение категории композиционного устройства, модальности, вежливости, темпоральности и локальности текста. Технология перевода руководств по эксплуатации.
автореферат, добавлен 10.09.2012Институциональные характеристики и диверсификация программного политического дискурса. Проведение исследования основных конструктивных блоков текста программы. Главные стратегии и приемы перевода дипломатического термина в слогане и корпусе статьи.
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Исследование проблем, связанных с дискурсом, его типологией и типологией текстов. Выявление специфики принадлежности типа текста к виду и подвиду дискурса. Рассмотрение дискурса в генеративно-тематическом аспекте и с позиций психо- и социолингвистики.
статья, добавлен 30.09.2018