Особливості перекладу слів-реалій з англійської мови на матеріалі художнього твору Б. Шоу "Пігмаліон"
Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов. Аналіз ролі реалій у створенні культурного фону художнього твору. Огляд культурно-маркованих одиниць в романі Б. Шоу "Пігмаліон". Проблеми класифікації реалій. Способи передачі реалій при перекладі.
Подобные документы
Дослідження вживання реалій в якості лінгвістичних одиниць, їх класифікація. Встановлення наявності різних типів реалій у поданому науково-публіцистичному тексті. Використання найбільш коректного методу перекладу реалій з англійської на українську мову.
курсовая работа, добавлен 20.09.2011Розглядаються перекладацькі рішення, прийняті при відтворенні реалій німецькою та англійською мовами, визначаються найпоширеніші способи відтворення реалій, котрі забезпечують адекватність перекладу. З’ясовано основні труднощі перекладу слів-реалій.
статья, добавлен 18.10.2022Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
курсовая работа, добавлен 24.12.2010Надається стислий огляд поглядів дослідників на визначення реалій, їх класифікацію, проблему передачі реалій при перекладі. Матеріалом дослідження послугували російські народні казки та їх переклад англійською мовою. Показана проблема перекладу реалій.
статья, добавлен 17.05.2022Визначення місця реалій в системі безеквівалентної лексики, характеристика змісту поняття "реалія", типів, особливостей перекладу реалій. Аналіз перекладу реалій з англійської мови на українську на матеріалі повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі".
курсовая работа, добавлен 07.05.2014Суть перекладу художніх творів для дітей, викликаних необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні та інші аспекти особистості адресата. Шляхи введення реалій у текст оригіналу. Способи передачі реалій у перекладі дитячої літератури.
статья, добавлен 09.12.2018Дослідження способів перекладу реалій з англійської мови на українську, аналіз труднощів, що виникають під час перекладу зазначеного феномену. Аналіз помилок, пов'язаних із поданням національно конотованих лексичних одиниць у перекладних словниках.
статья, добавлен 05.03.2019У роботы надається визначення понять "реалія", "суспільно-політична", з’ясовуються види суспільно-політичних реалій, а також аналізуються труднощі та способи перекладу україномовних суспільно-політичних реалій засобами англійської мови, та навпаки.
статья, добавлен 27.10.2022Дослідження французьких варваризмів та реалій у текстах англомовних прозових творів Дж. Барнса та способів їх трансформацій при перекладі російською мовою. Особливості процесу перекладу реалій сучасної британської прози з англійської мови на російську.
статья, добавлен 16.07.2018- 10. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналіз особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою (перекладач М. Стріха). Характерні для української культури реалії, відображені в перекладі твору.
статья, добавлен 28.12.2023 Подана інформація про класифікацію слів-реалій та особливості їх відтворення при перекладі німецькою мовою. Розглянуто методи перекладу, які залежать від різних факторів. Об’єктом роботи є поема М.В. Гоголя "Мертві душі". Використано порівняльний метод.
статья, добавлен 30.10.2022Сутність і специфіка перекладу. Реалії як слова або назви предметів у духовній та матеріальній культурі, що притаманні певному народу. Класифікація реалій за різними ознаками. Проблеми перекладу мовних реалій та способи передачі їх національного колориту.
статья, добавлен 20.09.2012Основні причини формування кожного з видів класифікації реалій, їх найголовніші особливості, а також специфіка відображення в наукових роботах. Характер предметного змісту реалій. Спосіб їх групування за тематикою як головний принцип класифікації.
статья, добавлен 08.02.2019- 14. Теоретичні засади використання фонової лексики під час вивчення політичних реалій Великобританії
Проблеми використання та перекладу фонової лексики в позначенні суспільно-політичних реалій. Місце політичних реалії Великобританії в системі безеквівалентної лексики. Зміст, структура та типи реалій. Засоби і особливості перекладу політичних реалій.
курсовая работа, добавлен 10.06.2011 Найпоширеніші прийоми перекладу реалій у романі Конан Дойля "Утрачений світ". Особливості передачі притаманного певного нації колориту. Проблема діалогів і реплік. Способи перекладу: транскрипція, транслітерація, калькування, трансформаційний переклад.
статья, добавлен 13.06.2023Розгляд функціонально-когнітивних аспектів українських реалій на матеріалі текстів історико-культурного дискурсу. Міжконцептуальна теорія перекладу віддзеркалює тенденцію сучасного перекладознавства розглядати переклад як різновид когнітивної діяльності.
статья, добавлен 27.06.2020Дослідження основних груп реалій казкового тексту та способів їх перекладу з метою відтворення національного колориту казкового твору, на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е.Т.А. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів.
статья, добавлен 05.03.2019Розгляд сутності, змісту і особливостей перекладу термінів-реалій з англійської мови українською. З’ясовування спільних та відмінних рис між поняттям "термін-реалія", з одного боку, і окремими поняттями, з іншого. Прийоми їх перекладу на практиці.
статья, добавлен 05.11.2018- 19. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.
статья, добавлен 18.11.2023 Порядок класифікації методів відтворення реалій Гомерової "Одіссеї" різними українськими перекладачами. Вплив дослідження як методу перекладу на збереження чи втрату етномовного компоненту реалій оригіналу. Найхарактерніші риси двох українських версій.
автореферат, добавлен 29.09.2013Розгляд поняття реалій як важливого елемента українського суспільно-політичного життя. Підходи до класифікації реалій у сучасній лінгвістиці. Дослідження способів відтворення суспільно-політичних реалій сьогодення за матеріалами британської онлайн-газети.
статья, добавлен 12.05.2018Погляди на можливі способи перекладу реалій, які стосуються релігійної тематики синтоїзму, для усного та письмового перекладу. Критерії для аргументації доречності перекладацьких технік, сприйняття тексту перекладу аудиторією у випадках видів перекладу.
статья, добавлен 24.05.2022Явище реалії як прояв нерозривного зв’язку між мовою і культурою. Порівняння понять художнього тексту і реалій, що означають специфічні для мовної картини світу предмети та явища в аспекті культури і мови. Аналіз реалій, вжитих в оповіданнях А.К. Дойла.
статья, добавлен 22.03.2023На основі англомовних кулінарних текстів виявлено перекладацькі труднощі та проаналізовано основні перекладацькі стратегії при перекладі культурних реалій, пов’язаних з кулінарними традиціями, що є актуальним через розвиток міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 21.10.2024Дослідження та характеристика сутності реалії в системі безеквівалентної лексики. Ознайомлення з основними засобами перекладу реалій з англійської мови. Визначення та аналіз специфічних особливостей реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі".
курсовая работа, добавлен 10.10.2016