Межязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности
Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их использования и классификация. Анализ структуры высказываний в русском языке. Исследование семантических компонентов языковой единицы. Особенности преобразований речевых произведений.
Подобные документы
Эллипсис как пропуск в речи или тексте языковой единицы, который вызывает структурную неполноту синтаксической конструкции. Замены – распространенный метод переводческой трансформации. Анализ особенностей вербального языка аудиовизуальных текстов.
дипломная работа, добавлен 13.07.2017Теоретические основы исследования проблемы "переводимости". Анализ переводческой трансформации как компенсации, которая используется для решения задач, связанных с непереводимостью некоторых фрагментов оригинала. Классификация способов компенсации.
статья, добавлен 16.06.2018Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.
учебное пособие, добавлен 19.11.2012- 4. Зависимость лексико-семантических вариантов лексемы от грамматической формы слова в русском языке
Проблема лингвистического взаимодействия лексики и грамматики. Рассмотрение взаимосвязи между лексико-семантическими вариантами лексемы и грамматической формой слова. Особенности использования инфинитива, деепричастия и индикатива в русском языке.
статья, добавлен 20.01.2019 Анализ семантических расхождений между французскими словами и галлицизмами в русском языке, словами французского происхождения. Лексико-семантические расхождения, выражающиеся в сужении, расширении или переносе смысла галлицизмов в русском языке.
статья, добавлен 25.06.2021Исследование особенностей устного перевода и синхронной деятельности переводчика. Анализ разделения текста на единицы для правильного выбора варианта. Редактирование текста, устранение смысловых ошибок, буквализмов, нормативных и узуальных погрешностей.
статья, добавлен 11.09.2012Понятие и отличительные особенности художественного перевода, характер существующих при нем трансформаций и условия их применения. Причины, вызывающие переводческие трансформации, их классификация и разновидности, исследование примеров использования.
контрольная работа, добавлен 03.05.2014Перевод как вид переводческой деятельности, причины и особенности использования трансформаций в данном процессе. Грамматические трансформации, выявленные при анализе произведения Джейн Остин "Гордость и Предубеждение", анализ и функциональное назначение.
курсовая работа, добавлен 07.05.2012Понятие переводческих трансформаций. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык.
реферат, добавлен 01.04.2016Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Исследование англоязычных заимствований в переводческой практике в части семантических и экстралингвистических причин заимствования слов и условий их интеграции в русском языке. Определение переводческих стратегий переводчиков при работе с англицизмами.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Язык как средство человеческого общения. Теоретические аспекты языковой манипуляции, ее значение в теории и практике перевода, способы уменьшения. Трансформации для уменьшения языковой манипуляции. Способы достижения функциональной эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 30.10.2008Изучение высказываний в русском языке, в которых присутствие дополнения в дательном падеже не вытекает из семантики предиката и не предусмотрено структурой синтаксической модели. Воплощение сложных семантических структур в компактных речевых единицах.
статья, добавлен 30.09.2020Главная особенность применения переводческих трансформаций в процессе перевода англоязычных текстов на русский язык для достижения максимальной степени эквивалентности перевода оригиналу. Существенная характеристика грамматической системы языков.
статья, добавлен 19.02.2019Природа переводческой эквивалентности и условия её достижения. Сопоставление опубликованных переводов с подлинниками как способ разработать теорию перевода. Учёт прагматического значения при переводе культурно-бытовых реалий и географических названий.
статья, добавлен 25.10.2010Принципы модели перевода, зародившейся в Китае и названной экопереводоведением, требующей гармонии переводчика как центральной фигуры переводческого процесса со всеми составляющими переводческой экосреды. Выбор языковых средств из переводческой экосреды.
статья, добавлен 18.04.2018Анализ изменений в нормативном словоупотреблении, связанном с грамматической категорией рода в современном английском языке, на грамматическом, лексическом и словообразовательном уровнях. Установление причин, вызвавших трансформации и последствий реформ.
статья, добавлен 21.04.2022Особенности семантических, словообразовательных, стилистических и оценочных свойств языковых единиц. Рассмотрение представления о системных связях слов, получивших актуализацию в русском языке в период XXI в. Исследование общественно-политической лексики.
статья, добавлен 23.12.2018- 19. Паронимическая аттракция в процессе фразеологической трансформации в современном французском языке
Оценка и анализ компонентов экспрессивной речи и языковой игры с опорой на примеры фактического проявления приема паронимической аттракции в языке французских медиа и художественных текстов. Ознакомление с основными подходами современных исследователей.
статья, добавлен 27.04.2023 Основные способы установления переводческой эквивалентности и главных грамматических трансформаций. Составление моделей перевода словосочетаний и предложений в ходе контрастивного анализа форм грамматики и конструкций итальянского и русского языков.
автореферат, добавлен 09.11.2017Способы установления переводческой эквивалентности и грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения. Сопоставление грамматических категорий различных частей речи языков. Сопоставление синтаксических конструкций и их перевод.
автореферат, добавлен 02.12.2017- 22. Виды перевода
Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.
доклад, добавлен 10.01.2017 Анализ трансформаций, используемых при воссоздании данного типажа в англо-русских переводах романов И. Рэнкина. Использование следующие виды переводческой трансформации: транспозиция, адаптация, дословный перевод, модуляция, дополнение, эквиваленция и др.
статья, добавлен 13.01.2019Анализ ассоциативно-семантических связей лексемы "бизнес" в русском языке. Формирование типологии вербальных ассоциаций, исследование ассоциативно-семантических связей лексемы "бизнес" в русском языке. Использование "Русского ассоциативного словаря".
статья, добавлен 28.04.2023Идентичность как универсальный закон семиотики в переводческой деятельности. Достижение эквивалентности исходного и переведенного текстов. Анализ лексикографических источников юридической литературы. Особенности использования безэквивалентной лексики.
статья, добавлен 31.10.2010