Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories": рецепція, інтерпретація, оцінювання
Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.
Подобные документы
Життєвий шлях та умови формування індивідуальної авторської міфології Р. Кіплінга. Aнімaлістичнa oбрaзність як прoвіднa кaтегoрія Кіплінгoвoї aвтoрськoї міфoлoгії. Джунглі – унікaльне міфoпoетичне середoвище для стaнoвлення aнімaлістичних хaрaктерів.
курсовая работа, добавлен 29.04.2010Шляхи відтворення та прагматичний вплив на читача метафор вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон" в оригіналі та українських перекладах. Дотримання перекладачами так званого принципу функціонально-естетичної рівнодії через відтворення текстової прагматики.
статья, добавлен 21.10.2017Виділення базових ізоморфних (людина) та аломорфних (флора, фауна, природні явища) концептів мовної і концептуальної картини світу художньої прози письменника. Відображення національних традицій англійців і індусів у лінгвокультурному просторі Кіплінга.
автореферат, добавлен 24.07.2014Розгляд тексту казки як ієрархії семіотично навантажених знаків, які мають відтворюватися при перекладі для забезпечення функціонально адекватного сприйняття твору. Порядок оцінки ступеню адекватності українських перекладів збірки казок Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 26.08.2015Проблеми інтерпретації та перекладу циклу творів Дж. Д. Селінджера "Nine Stories". Трактування інтертекстуальних зв’язків підтекстів оповідань, дослідження міжтекстових психологічних та емоційних прихованих мотивів, впливу давньосхідної поетики.
статья, добавлен 05.03.2018Художні особливості літературної анімалістичної казки як жанроформи літературних творів. Авторський світообраз анімалістичних казок І. Франка та Р. Кіплінга. Поєднання народноказкових традицій та творчих авторських позицій змістоформи казок письменників.
статья, добавлен 27.03.2018Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Аналіз постколоніальних проблем роману Р. Кіплінга "Кім" з огляду на закладені у текст твору нараторські стратегії. Ідентифікація читача з головним героєм як втілення в одній особі духу метрополії та колонії. Оволодіння засобами інокультурної взаємодії.
статья, добавлен 13.03.2023Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Розгляд причин, що стали основою для невірного тлумачення змісту твору і визначення образу героя як образу ліричного героя або умовного сина. Розвиток літературознавства в XIX ст., аналіз можливої передісторії створення вірша Дж. Р. Кіплінга " її ...".
статья, добавлен 11.12.2020Дослідження взаємодії двох світів: вікторіанської Британії та світу індуїстської культури. Автор як продукт різних способів виховання, двох "світів", які постійно переплітаються у його творчості. Аналіз біографічніих даних Кіплінга та його доробку.
статья, добавлен 05.06.2018Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021Системне переосмислення праць Р.П. Зорівчак. Модель аналізу рецепції української літератури в цільовому культурному полі. Розуміння естетичного горизонту читачів. Аналіз системи вибору, стратегій перекладу українських творів для культури реципієнта.
статья, добавлен 07.11.2021Причини англомовної рецепції прози І. Качуровського. Сюжетно-композиційні домінанти та образні аналогії творів письменника у їх зв’язках із творами інших літератур. Англомовні переклади творів прозаїка з позицій конгеніальності оригіналу та перекладу.
автореферат, добавлен 29.09.2014Огляд рецепції романістики О. Гончара на сторінках журналу "Сучасність" у 1960-1990 рр. Аналіз різножанрових публікацій Кошелівця, літературознавча інтерпретація тексту. Оцінка творів класика української радянської літератури з позиції художньої правди.
статья, добавлен 23.11.2021Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019Аналіз рецепції творчості Т. Шевченка в німецькомовному культурному просторі. Значення входження у свідомість громадськості Німеччини об'єктивної інформації про Україну і Т. Шевченка. Головна роль німецької літератури у процесі становлення Шевченка.
статья, добавлен 26.01.2017Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023Відзначення ролі творчості Лесі Українки в інтелектуалізації української літератури для дітей у ХІХ ст. Художня специфіка прози для юнацтва у ХХ ст. Казки письменниці в контексті жанрового дискурсу. Веселка: антологія української літератури для дітей.
статья, добавлен 17.11.2020Історіографічне дослідженню перекладацького доробку тлумача творів дитячої літератури А. Євси. Основні переклади херсонського тлумача з англійської та німецької мов. Аналіз відтворення значень змінних типології прототипного перекладу Е. Честермана.
статья, добавлен 05.03.2018Комплексне дослідження питання суб’єктивної деформації оригінального тексту під час літературного перекладу, що призводить до відхилення від художнього задуму автора і до викривлення читацької рецепції. Формування соціокультурної моделі сприйняття твору.
статья, добавлен 09.01.2019Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Вивчення творчого доробку української письменниці М. Вовчка як перекладача і організатора перекладацької справи. Системний аналіз її числених перекладів з французької літератури та їхнє місце у зміцненні українсько-французьких літературних зв’язків.
автореферат, добавлен 22.06.2014Систематизування матеріалів української письменницької критики стосовно творчості польських письменників. Аналіз компаративного зіставлення окремих аспектів літературної інтерпретації з висновками професійного наукового розносу в Україні та Польщі.
автореферат, добавлен 28.08.2015