Семіологія міжлітературних і міжмистецьких відношень: прототекст "Oliver’s Story" (E. Segal) – український переклад - кіносценарій
Компаративістичний аналіз міжлітературних та міжмистецьких знакових систем при перекладі американського першотвору на українську мову. Семіотична методологія створення авторського кіносценарію. Смислові інваріанти оригіналу однойменної екранізації.
Подобные документы
Спроба простежити теоретико-дискурсивні аспекти проблеми системного аналізу міжлітературних взаємин, який поєднує різні дослідницькі методики. Проблематика сучасної літературознавчої компаративістики. Двосторонні зв’язки українського письменства.
статья, добавлен 05.12.2018Кіносценарій як різновид сценарію, словесний прообраз фільму, призначений для втілення на екрані, що створюється з настановою на звукозорову форму цього втілення, з використанням специфічних особливостей кіно. Аналіз сучасного стану творчості в Україні.
автореферат, добавлен 30.07.2015Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Аналіз творів сучасних українських письменників у контексті виявлення елементів кольорових і звукових навантажень. Теоретичні основи та сутність міжмистецьких взаємозв’язків. Генетична спорідненість видів мистецтв. Синтез наукової та художньої думки.
статья, добавлен 12.05.2018Специфіка відображення кохання в англомовній художній прозі. Вивчення індивідуально-авторських і стилістичних характеристик мовних одиниць у романах Джоджо Мойєс. Простеження збереження чи втрати асоціативних зв’язків при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 11.05.2018Аналіз специфіки композиційної організації кіносценарію Л. Костенко та А. Добровольського в конотації з жанровою матрицею новели. Проблема жанрової спадковості в дискурсі поетики інтермедіальності. Питання специфіки рецепції та трансформації жанрів.
статья, добавлен 31.08.2023Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Стилістичні особливості оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт" поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову, аналіз смислової своєрідності між ними, значущих смислових відмінностей від оригіналу, заміни метафор та епітетів.
статья, добавлен 28.11.2016Аналіз лінгвокультурної адаптації творчості М. Пруста в українському перекладі з використанням концептуального підходу. Особливості відтворення лінгвостилістичних особливостей оригіналу, що пов’язано з певними втратами чи різними трансформаціями.
статья, добавлен 05.01.2023Життєвий шлях і творчість Куліша: його дитинство та юність, становлення як особистості та його перші спроби перекладу. Характеристика Куліша як поліглота та перекладача. Створення високохудожніх інтерпретацій Міцкевича. Переклад Біблії на українську мову.
курсовая работа, добавлен 02.12.2015- 11. Оригінальна другорядність: кіносценарій за літературним текстом ("Intermezzo" Сергія Параджанова)
Кіносценарій як самостійна форма сучасного мистецтва. Особливості перетворення літератури у кінострічку, збереження внутрішньої, глибинної програми творів. Художній синтез різнообразних авторських інтенцій у екранізації "Intermezzo" Сергія Параджанова.
статья, добавлен 19.07.2018 Проникнення поетики новели в кінодраматургію. Специфіка композиційної організації кіносценарію Л. Костенко, А. Добровольського "Перевірте свої годинники" в конотації з жанровою матрицею новели. Відгуки на найбільш животрепетні, хвилюючі події сучасності.
статья, добавлен 06.11.2023Розглянуто особливості перекладацької манери знатного українського поета-перекладача Максима Рильського, зокрема при перекладі поезії Адама Міцкевича. Художній переклад "Nad woda wielka i czysta", прагнення відтворити відтінки Міцкевичевої поезії.
статья, добавлен 14.01.2023Аналіз праць філолога В. Перетца, присвячених взаємовпливу української, російської та польської літератури. Вивчення шляхів проникнення в неї силабічної системи віршування. Аналіз підходів, які дозволили встановити джерела окремих явищ у літературі.
статья, добавлен 27.10.2016Аналіз розвитку компаративістики як наукової дисципліни, метою якої є виявлення міжлітературних зв'язків на основі зіставлення творів та явищ різних історичних періодів. Виявлення можливостей її застосування в історично-педагогічних дослідженнях.
статья, добавлен 01.12.2017Актуалізація проблеми поколіннєвої альтернативи в романі угорського письменника Ф. Молнара "Хлопчики з вулиці Пала" та однойменної екранізації, режисером якої став Золтан Фабрі. Моделювання внутрішнього світу підлітків і техніка психологічного письма.
статья, добавлен 05.02.2019Дослідження поетичних та прозових творів М. Вінграновського в англомовних перекладах. Передача авторського індивідуального стилю, створення тексту, еквівалентного оригіналу за комунікативною спрямованістю й емоційно-виражального потенціалу художньої мови.
статья, добавлен 29.01.2023Пожвавлення наукового інтересу до проблем інтермедіальності. Модифікація теорії інтертекстуальності, адаптованої до міжмистецьких кореляцій. Відсилання через знакову систему одного виду мистецтва до іншого. Стереофонічна організація художнього тексту.
статья, добавлен 19.07.2020- 19. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 З’ясування методологічних проблем аналізу міжмистецьких відносин. Вивчення взаємовідносин літератури з іншими видами мистецтва. Продуктивний спосіб текстового аналізу та способи організації мистецьких творів. Літературна теорія і компаративістика.
статья, добавлен 01.12.2017Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Аналіз праць Перетца, присвячених взаємовпливам української, російської та польської літератур ХVI-ХVIП ст. Підходи, які дозволили виявити джерела явищ у російській літературі. Шляхи аналізу здобутків давньої української літератури у сфері віршування.
статья, добавлен 04.02.2019Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023Оцінка творчої особистості Т. Шевченка. Порівняльний аналіз славетного Шевченкового твору "Заповіт" у перекладі поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову. Опис стилістичних особливостей оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт".
статья, добавлен 05.02.2019Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017