"Безвихідь" турецького драматурга Т. Джюдженоглу українською та російською мовами: співвідношення контекстів на рівні образів
Співвідношення першотвору з українським та російським друготворами драми турецького літератора Т. Джюдженоглу "Безвихідь". Розбіжності у потрактуванні задуму автора і як наслідок формування власної інтерпретаторської картини художніх образів першотвору.
Подобные документы
Досліджено нерозкладні словосполучення у світлі теорії синтаксичної номінації та референції, репрезентативної функції мовних знаків. Поняття інформативної достатності членів речення в змістовій структурі висловлення, їх кореферентні співвідношення.
статья, добавлен 10.09.2023Досліджуються художні метафори з когнітивної точки зору. Виокремлено конвенційні орієнтаційні, онтологічні та структурні концептуальні конвенційні та образні метафори на позначення концепту СУМНІВ. Когнітивні механізми формування художніх образів.
статья, добавлен 19.10.2023Дослідження явища контамінації фольклору та людської свідомості через призму міфологічних образів у фільмі Роберта Еґґерса "Маяк". Використання фольклорних образів для створення авторського наративу в кінематографі. Дешифрування міфологічних елементів.
статья, добавлен 20.10.2020Дослідження літературно-художніх антропонімів, що функціонують у романі "Діти папороті" українського письменника М. Дочинця. Опис найменувань літературних героїв, їх функціонально-стилістичне навантаження, виражальні можливості, роль у створенні образів.
статья, добавлен 12.09.2022Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
магистерская работа, добавлен 30.03.2019- 106. Еволюція співвідношення термінів знак і символ у загальній семіотиці, лінгвістики та культурології
Аналіз поглядів щодо співвідношення знака і символу в сучасних лінгвістичних і культурологічних дослідженнях і формулювання уникнення різночитань в наукових працях. Причини відмінної трактування співвідношення знака і символу в традиційній семіотиці.
статья, добавлен 14.09.2020 Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
курсовая работа, добавлен 24.12.2010Долання труднощів перекладу аномалій діалектного мовлення. Виокремлено перекладацькі стратегії, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних аномалій у перекладних творах американського письменника М. Твена.
статья, добавлен 04.03.2019Дослідження образів часу як когнітивної категорії. Підходи до розуміння поняття образу. Особливості становлення образів часу у свідомості людини. Образи минулого, теперішнього і майбутнього у політичному дискурсі. Способи вираження часових відношень.
статья, добавлен 20.02.2016Обґрунтування перекладацьких стратегій і тактик, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Аналіз мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності й оцінки, які виокремлено із трагедії В. Шекспіра.
статья, добавлен 22.01.2023- 111. 1357060 Відтворення реалій роману С. Кінга "Країна розваг" в українському та російському перекладах
Аналіз способів відтворення реалій роману С. Кінга українською та російською мовами перекладачами О. Любенко і В. Вебер. Вивчення змісту реалій та варіантів їхнього відтворення: транскодування та калькування, описовий переклад та родо-видова заміна.
статья, добавлен 29.05.2022 Дана розвідка має на меті описати маловживані англійські параметричні прикметники та шляхи їх відтворення українською та російською мовами на матеріалі фільмів каналу BBC The Blue Planet та Life. Висвітлення проблеми адекватного перекладу та вибору.
статья, добавлен 19.09.2023Дослідження ролі емоційно забарвленого тексту в англомовних казках. Аналіз казки як жанру художньої літератури. Розгляд особливостей перекладу лексичних, граматичних, морфологічних і фонетичних експресивних конструкцій на українську та російську мови.
статья, добавлен 05.03.2019Визначення та характеристика домінантних жанрових особливостей американської фольклорної балади, як різновиду поетичного тексту. Обгрунтування лінгвосинергетичної специфіки композиційної організації словесних образів досліджуваних баладних текстів.
автореферат, добавлен 02.10.2018Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020Характеристика основних домінант у творенні образів українських міст. Розгляд наративу як оповіді у словесній і візуальній формі. Дослідження образів українських міст в наративах, трансльованих у публічному просторі від часу російського вторгнення.
статья, добавлен 26.06.2023- 117. Стилі мовлення
Загальна характеристика мовного стилю української мови. Різнобічний вплив на думки і почуття людей за допомоги художніх образів. Особливості художнього, офіційно-ділового, публіцистичного, наукового, розмовного, конфесійного та епістолярного стилів.
реферат, добавлен 20.10.2014 Особливості перекладу українською та російською мовами давньосонячної мови. Переведення артлангу з латиниці на кирилицю "Космічної трилогії" Льюїса. Розповідь про створення світу у творі "За межі мовчазної планети". Російський варіант перекладу "Уарса".
статья, добавлен 22.10.2017Аналіз особливості семантичних відносин між елементами текстів. Розкриття поняття змістовної еквівалентності перекладу, відтворенні змісту першотвору. Оцінка адекватності, образно-художньої та мовно-естетичної відповідності перекладу поетичних творів.
автореферат, добавлен 14.07.2015Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою на основі застосування лексичних трансформацій. Перешкоди при переданні смислу тексту оригіналу, які виникають тоді, коли укладальник намагається узгодити переклад з артикуляцією героїв.
статья, добавлен 05.04.2019Аналіз культурно та контекстуально обумовлених відтінків значення англійської лексеми bohemian, яка фігурує в тексті оповідання А. Конан Дойла "A Scandal in Bohemia", їх відтворення при перекладі німецькою, французькою, російською та українською мовами.
статья, добавлен 16.10.2018Дослідження основних вимог, що висуваються до рекламних текстів. Розгляд стислості, логічності, цілісності, яскравості і метафоричності. Характеристика результатів розвідки особливостей функціонування лексичних одиниць в турецькій текстовій рекламі.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз лексичних і стилістичних особливостей моделі "автор-оповідач-персонаж" у романі Г. Гессе та його перекладах. Проблематика дослідження наративу у перекладах англійською, українською та російською мовами. Особливості перекладу наративних моделей.
статья, добавлен 15.08.2022Урахування словотвірних засобів у творі оригіналу та їхнє відтворення у художньому перекладі - одна з умов адекватного відтворення значення складних слів. Характеристика основних методик вивчення структурно-семантичних моделей англійських композит.
статья, добавлен 23.10.2022Охарактеризовано процес реалізації динамічних процесів, які спостерігаються на рівні словотворення. Представлено особливості співвідношення основних словотворчих процесів на лексичному рівні - префіксації, суфіксації, метонімії та метафоризації.
статья, добавлен 31.10.2022