Концептуальные модели исследования киноперевода
Анализ перевода художественного и нехудожественного кинотекста. Суть проблем смыслообразования при восприятии переводного кинотекста в контексте коммуникативно- и функционально-прагматических, лингвокультурных и социокультурных характеристик кинотекста.
Подобные документы
Изучение результатов исследования концептуально-смыслового ядра кинотекста "Холодное лето пятьдесят третьего". Рассмотрение метадисциплинарной теории когнитивно-прагматических программ. Анализ "политологического" понимания политического сознания.
статья, добавлен 19.08.2021Текст – объект изучения лингвистических дисциплин, занимающий важнейшее место в рамках литературоведческого анализа, прагматики и дискурса. Целостность, членимость, модальность - категории, выступающие в качестве конститутивных признаков кинотекста.
статья, добавлен 30.12.2018Артикуляция значения в гетерогенном экранном тексте, лингвосемиотический анализ пространственно-временного континуума кинотекста "Фауст". Синтагматическая организация базисных элементов языка экранности. Образование метафорических и метонимических связей.
статья, добавлен 04.03.2021Характеристика интертекстуальности функционально-прагматических единиц кинотекста — кинозаголовков, синопсисов и слоганов кинофильма, как непосредственной части семиотического внутреннего пространства кинодискурса. Выявление их взаимодействия между собой.
статья, добавлен 05.03.2021Определение понятия перевода, как одного из видов человеческой деятельности, направленной на устранение лингвоэтнического барьера. Исследование и характеристика специфических особенностей перевода кинотекста в свете концепции культурного переноса.
статья, добавлен 05.05.2016Рассмотрение гипертекстуальности – одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Гипертекст и его перевод. Смысловой сдвиг переводимого произведения. Расхождение смысла между гипертекстом и его переводом. Приемы замены слов и фраз.
статья, добавлен 08.01.2019Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Рассмотрение характера рецензий и проблем перевода Б. Пастернаком поэзии немецких экспрессионистов. Выявление стратегий и методов перевода, путей решения коммуникативных задач переводного текста в сопоставительном анализе стихотворения Г. Гейма.
статья, добавлен 24.11.2018Анализируется специфика образа-смысла как ключевого феномена при формировании смысла в рамках кинотекста. Подвергается анализу в статье название фильма, исследуемое в ассоциативной общности с заглавием текста, и выявляются особенности его перевода.
статья, добавлен 08.01.2021Понятие и особенности кинотекста. Анализ категории "ирония" как стилистического явления. Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения. Обзор средств репрезентации иронии на примере перевода текста сериала "Теория большого взрыва".
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Понятия титров как одного из элементов кинотекста. Сравнительный анализ структуры авторского коллектива инициальных, финальных титров в американской и российской лингвокультурах, способы их синтаксического выражения. Возникновение иерархических отношений.
статья, добавлен 08.05.2018Оценка роли и значения дейксиса в субтитрированном кинотексте. Его исследование в качестве механизма интерсемиотической когезии, обеспечивающего связность кинотекста, эффективного переводческого решения, интенсификатора процесса прочтения субтитров.
статья, добавлен 02.01.2019Роль средств массовой информации в формировании представлений о гендерных ролях у детей. Семиотические характеристики кинотекста мультфильмов в рамках лингвистики. Анализ трансформации речевого поведения главной героини анимационных фильмов В. Диснея.
статья, добавлен 01.05.2022Роль индивидуально-авторского стиля в оценке преобразований, которые претерпевает текст при экранизации. Анализ слога в литературном жанре и вербальной составляющей кинотекста. Воплощение стилистических особенностей литературного произведения на экране.
автореферат, добавлен 29.11.2017Анализ кодирования информации в гетерогенном тексте, средством передачи которого является экран. Ознакомление с классификацией кодов, основанной на синтезе информационного и семиотического подходов. Характеристика приема семиотической "матрёшки".
статья, добавлен 16.04.2021Исследование кинофильма с точки зрения семиотики. Анализ кинотекста одновременно как дискретного текста, составленного из знаков, и недискретного, в котором значение приписывается непосредственно тексту. Соотношение понятий "кинотекст" и "кинодискурс".
статья, добавлен 23.01.2019Рассматривается один из аспектов диалогических отношений, в которые вовлечен поликодовый кинотекст. На примере кинофильма "Бриллиантовая рука" показана степень включенности кинотекста в виде интертекстем в общий вертикальный культурный контекст.
статья, добавлен 01.02.2019Выявление взаимосвязи структурных и когнитивных аспектов публицистического кинотекста. Особенности реализации принципа полифонической наррации, нарративных стратегий Л. Троцкого. Характеристика автора и персонажей как недиегетических нарраторов.
статья, добавлен 04.03.2020Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Рецензирование двухтомника Е.Г. Эткинда "Исследования по истории и теории художественного перевода". Рассмотрение критериев верности перевода, зависящих от принадлежности текста оригинала художественному методу классицизма, романтизма или реализма.
анализ книги, добавлен 15.06.2021Создание инструментария коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода. Изучение модулей исследовательского аппарата: лингвостилистического и художественно-эстетического. Реконструкция вербально-художественной информации в переводе.
статья, добавлен 05.07.2013Новообразования-топонимы как часть виртуального мира в трилогии Дж. Толкиена "Властелин колец" в переводческом аспекте. Перевод реалий в литературе жанра фэнтези. Комплекс прагматических переводческих стратегий для передачи лингвокультурных компонентов.
статья, добавлен 19.01.2018Результаты комплексного изучения перевода художественного произведения в аспекте качества передачи национальной специфики и индивидуального стиля писателя. Экспланаторный потенциал герменевтического подхода к анализу оригинального и переводного текстов.
статья, добавлен 09.02.2022Анализ проблем художественного перевода как особого вида перевода и искусства. Стремление буквального копирования оригинала в ранних переводах Библии или других произведений. Основные требования к художественному переводу текстов, условные изменения.
статья, добавлен 22.01.2018