Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе
Понятие идиоматичности, устойчивости употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций.
Подобные документы
Виды, способы, преимущества и трудности синхронного перевода в языковой переводческой деятельности. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода.
курсовая работа, добавлен 03.01.2016Передача стилистических единиц текста как одна из наиболее важных задач перевода. Лексические трансформации - отклонения от прямых словарных соответствий. Перевод художественных средств выразительности, используемых в английской литературной сказке.
курсовая работа, добавлен 16.10.2018Рассмотрение употребления авторских неологизмов в контексте технического текста и сложностей перевода их значений. Стиль и точность речи. Способы образования неологизмов, принятых в научно-техническом языке в международной профессиональной среде.
статья, добавлен 02.01.2019Способы установления переводческой эквивалентности и грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения. Сопоставление грамматических категорий различных частей речи языков. Сопоставление синтаксических конструкций и их перевод.
автореферат, добавлен 02.12.2017Прагматический потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода. Экспрессивность и образность фразеологизмов. Изучение функционирования языковых знаков в речи. Сравнительный анализ употребления и перевода ФЕ. Обострение внимания реципиента.
статья, добавлен 03.06.2014Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык. Дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных. Эквивалентные отношения соответствий оригинала и перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Структура простого предложения английского языка. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Место теории перевода среди разных дисциплин. Коммуникативная интенция отправителя: эквивалентность и адекватность при переводе.
дипломная работа, добавлен 24.05.2018Исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе. Философия межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал-перевод, диахронический и синхронический анализ методов перевода. Сущность различных переводческих стратегий.
автореферат, добавлен 02.05.2018Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017- 10. Почему автоматический переводчик опасен для языка, мышления и устойчивости геополитического кода
Проблема использования компьютерных переводов в средствах массовой информации. Обоснование необходимости выработки критериев соответствия текста перевода соответствующим стандартам. Нарушение грамматических и лексических норм при автоматическом переводе.
статья, добавлен 05.10.2021 Характеристика буквального, адекватного и вольного переводов. Сущность понятий прагматики текста и реципиента. Основные стилистические особенности научно-технического текста. Способы передачи грамматических форм при переводе англоязычных документов.
шпаргалка, добавлен 21.05.2014Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.
дипломная работа, добавлен 11.04.2012Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Изучение проблемы выявления денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном переводе. Анализ вопросов переводческого информативного чтения исходного текста, осуществления думания, понимания его фрагментов.
статья, добавлен 09.02.2021Анализ сложностей перевода научно-технического текста, роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Особенности фрагментов занятий, направленных на усвоение студентами-казахами основ технического перевода. Роль лингвистического контекста.
статья, добавлен 21.01.2018Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.
курсовая работа, добавлен 29.01.2013Изучение проблемы этнокультурной специфики перевода. Анализ креолизации как одного из приемов делакунизации текста переводчиком. Осуществление креолизованных элементов путем сопоставления единиц оригинального текста с их соответствиями в тексте перевода.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.
статья, добавлен 19.01.2021Основные способы установления переводческой эквивалентности и главных грамматических трансформаций. Составление моделей перевода словосочетаний и предложений в ходе контрастивного анализа форм грамматики и конструкций итальянского и русского языков.
автореферат, добавлен 09.11.2017Роль и значение фразеологизмов как функциональных единиц языка и речи. Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов. Особенности перевода смысловых, структурно-грамматических, стилистических признаков устойчивых оборотов.
статья, добавлен 17.02.2019Перевод как передача текста письменной и устной речи на другом языке. Виды перевода и его инструментарий. Переводческие трансформации, причины их вызывающие. Семантические отношения между словами. Стилистические ресурсы лексики. Критерии оценки перевода.
шпаргалка, добавлен 03.05.2011Умение адекватной передачи текста на язык перевода. Эффективное применение переводческих трансформаций для достижений точности передачи идеи, которая содержится в тексте исходного языка. Применение замены частей речи и замены грамматической формы.
статья, добавлен 19.02.2019Цель перевода, тип текста и текстовых категорий как переменных модели перевода. Тип текста как составляющая инварианта модели перевода. Значимость модели для перевода специальных текстов. Создание адекватности "иностранных" функций текста перевода.
статья, добавлен 11.11.2018Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.
курсовая работа, добавлен 05.04.2012Предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Изучено восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста.
статья, добавлен 29.06.2020