Категорія аргументованості у перекладених текстах популярно-теологічного та теоретико-теологічного дискурсів
Дослідження категорії аргументованості в україномовних перекладах німецьких сучасних текстів популярно-теологічного та теоретико-теологічного дискурсів. Обґрунтування необхідності мовної та дискурсивної компетентності для адекватного перекладу аргументу.
Подобные документы
Місце ключових понять "релігія" і "теологія" у сучасній лінгводискурсивній парадигмі. Біблійний аналіз понять і виявлення, що релігія, релігійна комунікація є об’єктом вивчення теологічного дискурсу. Дефініції на позначення власне теологічного дискурсу.
статья, добавлен 28.07.2020Особливості функціонування експресивно-cтилістичних засобів реалізації дискурсивних стратегій теологічного трактату як жанру дискурсу християнської лінгвокультури. Розгортання пояснювальної стратегії на комунікативному і на метакомунікативному рівнях.
статья, добавлен 07.12.2016Розгляд засобів мовної гри, що застосовуються в текстах німецькомовної реклами, їх функції та способи збереження ефективності у перекладі українською мовою. Фактори, що впливають на адекватність перекладу німецькомовних рекламних текстів українською.
статья, добавлен 13.03.2023Особливості функціонування експресивно-стилістичних засобів реалізації дискурсивних стратегій теологічного трактату як жанру дискурсу християнської лінгвокультури. Прагматизація сучасного мовознавства. Прагматичний вимір трактування мовленнєвих жанрів.
статья, добавлен 06.02.2019Определение жанровой принадлежности и жанровых характеристик популярно-юридических текстов. Обоснование жанрового своеобразия указанных текстов и их отличиях от профессиональных по жанрово-релевантным параметрам, характер построения и содержания.
статья, добавлен 25.03.2021Рассматривается специфика и сущностные характеристики популярно-юридического дискурса в англоязычном пространстве массовой коммуникации. Подчеркивается значимость лингвистических исследований различных интернет-дискурсов в связи с процессом дигитализации.
статья, добавлен 12.08.2021Специфіка перекладу політичної лексики в текстах політичного дискурсу й неполітичних дискурсів політичної тематики. Визначення перекладацьких стратегій і тактик адекватних для збереження універсальності і етноспецифічності політичної лексики у перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015- 8. Концепт "успех" в американской и русской лингвокультурах (на материале популярно-делового дискурса)
Национально-специфические черты концептуальных признаков концепта "успех" в русском, американском популярно-деловом дискурсе. Выявление понятийной составляющей концепта на основе анализа ключевых лексем "успех" и "success" в лексикографических источниках.
автореферат, добавлен 27.03.2018 Дослідження лексичних особливостей перекладу україномовних публіцистичних текстів німецькою мовою на матеріалі щомісячного двомовного журналу. Стилістична неоднорідність текстів публіцистичного стилю. Суспільно-політична термінологія української мови.
статья, добавлен 22.10.2020Аналіз наявної в мовознавстві таксономії дискурсів. Визначення основних критеріїв, покладених в основу сучасної класифікації дискурсів. Тематика і сфера спілкування, стилістична диференціація, кількість учасників, соціальні параметри, жанрова належність.
статья, добавлен 12.07.2018Дослідження результатів аудиторського аналізу текстів усних дискурсів (проповідницького та судового). Характеристика ролі у створенні переконувального ефекту гнучності, темпорального компоненту інтонації та мелодійного контуру в ході усного мовлення.
статья, добавлен 17.05.2022Визначення типових семантико-рольових характеристик україномовних, англо-мовних та російськомовних публічних дискурсів у їх динамічному вияві. А саме: на основі визначення семантико-рольових стратегій, тактик та прийомів продукування мовцем цих дискурсів.
статья, добавлен 26.08.2016Аналіз прагматичних трансформацій в українських перекладах творів англомовних письменників. Визначення особливостей кореляції вираження прагматичної інформації в текстах оригіналу й перекладу. Прагматичні перетворення в перекладах художніх текстів.
статья, добавлен 17.01.2023Проведено постредагування текстів, перекладених засобами машинного перекладу. Також сформульовані вимоги та рекомендації до постредагування результатів машинного перекладу у межах дослідженої мовної пари з урахуванням особливостей конкретної системи.
статья, добавлен 28.10.2020Характеристика способів перекладу кольорної лексики як окремих лексичних одиниць та як компонентів фразеологічних висловів у текстах публіцистичного стилю німецьких видань. Аналіз мовної одиниці вторинної номінації з компонентом кольоропозначення.
статья, добавлен 28.12.2017Дослідження феномену модальності на прикладі німецьких текстів, в яких відображено специфіку національних характерів і ціннісних орієнтирів етносу. Вербальний арсенал модальних засобів емпіричного матеріалу в текстах німецьких слоганів та сентенцій.
статья, добавлен 04.03.2023Поняття мовної атракції як категорії в структурі гуманітарного знання, що осмислює текст, дослідження її іманентної природи і цілеспрямованої функціональності в різних дискурсах. Інфраструктура дискурсів з погляду їх енкратичності й акратичності.
автореферат, добавлен 06.07.2014Аналіз перекладацьких трансформацій, застосованих для перекладу категорії модальності у медичних текстах. Дослідження категорії модальності, її суб'єктивно-оціночного типу та шляхів її відтворення в англомовних та україномовних медичних інструкціях.
статья, добавлен 22.02.2021Вияви категорій маскулінності та фемінності в антонімічній системі української мови на матеріалі художньо-літературних дискурсів. Визначення гендерних особливостей творення та вживання антонімів. Аналіз чоловічих і жіночих художньо-літературних дискурсів.
статья, добавлен 25.10.2017Відмінності понять "дискурс", "текст". Виявлення термінів, що вживаються для позначення понять, властивих лише радіотехніці або лише галузі комп’ютерних інформаційних технологій. Класифікація компонентів лексико-граматичних конструкцій вказаних дискурсів.
статья, добавлен 13.10.2022Поняття та типологія сучасного релігійного тексту. Історія формування принципів перекладу християнських текстів та їх лінгвокультурні аспекти. Аналіз позиції Церкви щодо перекладання. Особливості відтворення релігійних концептів в українських перекладах.
автореферат, добавлен 18.07.2015Жанрові особливості перекладу німецькомовних фармацевтичних текстів з урахуванням специфіки таких текстів та фахової комунікації. Комплексна стратегія перекладу фахових текстів на засадах перекладацького аналізу таких феноменів, як дискурс та фахова мова.
автореферат, добавлен 14.07.2015Специфіка перекладу з однієї природної мови на іншу системой автоматичного перекладу Google. Експрес-аналіз іншомовної спеціалізованої інформації з Інтернету. Методи оцінки еквівалентності машинного перекладу німецьких текстів юридичного спрямування.
статья, добавлен 05.12.2018- 24. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 Аналіз конекторів як засобу експлікації логіко-семантичних відносин в англо-українських перекладах текстів ділової документації. Додавання до перекладених текстів логіко-семантичних конекторів, що дозволяє забезпечити її комунікативну ефективність.
статья, добавлен 08.02.2019