Кінематографічні прецедентні висловлення як проблема перекладу та методики викладання
Дослідження кінематографічних прецедентних висловів та літературно-кінематографічних одиниць. Аналіз застосування транскрипції, транслітерації, модуляції, додавання, вилучення та авторської неологізації відомими виразами американського кінематографу.
Подобные документы
Практична частина даного дослідження містить аналіз причин і особливостей використання прецедентних імен у текстах пісень американського реп-дискурсу. Дослідження доводить, що прецедентні імена використовуються як один із прийомів непрямої комунікації.
статья, добавлен 03.04.2023Аналіз способів перекладу скорочених лексичних одиниць: абревіатур, акронімів, скорочень. Головні труднощі перекладу скорочених лексичних одиниць. Сутність та особливості транслітерації, транскрипції, калькування, експлікації та еквівалентного перекладу.
статья, добавлен 03.02.2018Дослідження збірки оповідань американського письменника С. Кінга "Ярмарок нічних жахіть", аналіз способів досягнення еквівалентності його перекладу на українську мову. Використання транслітерації й модуляції для збереження характеристик вихідного тексту.
статья, добавлен 24.10.2022Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. У роботі окреслено поняття комунікації, міжкультурної комунікації та галузевої субкультури, визначено труднощі перекладу.
статья, добавлен 08.08.2021Дослідження використання неологізмів у рекламі, пресі та розмовній мові. Аналіз публіцистичних статей на тему коронавірусу. Основні способи перекладу новостворених лексичних одиниць. Причини поширення фейкової інформації, транскрипції та транслітерації.
статья, добавлен 16.04.2023Дослідження має на меті дослідити варіативність в передачі алюзій в назвах художніх та кінематографічних творів з англійської мови на українську. В роботі було досліджено особливості перекладу; проаналізовано особливості варіативності в перекладі алюзій.
статья, добавлен 04.09.2023Аналіз глютонії як соціокультурного та лінгвокультурного феномену. Особливості перекладу англомовних текстів глютонічного дискурсу гастрономічну тематику засобами транскрипції, транслітерації, за допомогою еквівалента. Трактовування глютонічної лексики.
статья, добавлен 29.09.2022Особливості, принципи трансформації додавання, а також чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі. Виявлення найхарактерніших для аудіовізуального перекладу випадків додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2016Особливість перекладу двослівних прикметникових словосполучень. Аналіз одночасної перестановки і додавання слів та їх вилучення. Вибір способів перекладу термінологічних словосполучень у сфері методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики.
статья, добавлен 16.04.2020Дослідження функціонування прецедентних феноменів у газетному макротексті. Аналіз ролі прецедентних феноменів у забезпеченні зв'язності газетного макротексту, що зображує тривалу кризову ситуацію. Особливості застосування прецедентних феноменів у побудові
статья, добавлен 17.05.2022Дослідження прецедентних релігійних назв і прецедентних текстів, до складу яких належать назви вищих релігійних сутностей, особливості їхньої реалізації як цілісних дискурсивних маркерів у художньому дискурсі. Головні риси прецедентних релігійних назв.
статья, добавлен 05.03.2019Вивчення терміносистеми дистанційної освіти з позиції новогрецько-українського перекладу. Аналіз перекладу неперекладних термінів, термінів, запозичених за допомогою транскрипції й транслітерації, калькування та перекладу семантичним еквівалентом.
статья, добавлен 21.07.2017Дослідження проблеми лінгвокультурологічних і перекладацьких особливостей глютонічної лексики французької мови. Аналіз найефективніших способів перекладу французької глютонічної лексики: транскрипції, транслітерації, калькування та описових виразів.
статья, добавлен 16.11.2020Дослідження особливостей перекладу дистанційної термінології з новогрецької мови українською за групами нормативного перекладу термінів: неперекладні, запозичені за допомогою транскрипції й транслітерації, калькування та семантичного еквівалента.
статья, добавлен 27.09.2017Аналіз перекладів українською мовою текстів, пов’язаних із музичним мистецтвом. Переклад інтернаціональних термінів за допомогою лексичних трансформацій – транскрипції та транслітерації. Створення контекстного словника перекладу музичної термінології.
статья, добавлен 27.08.2020- 16. Прецедентні висловлення пісенного походження у сучасному російськомовному публіцистичному дискурсі
Структурно-семантичні та лінгвокультурологічні особливості функціонування вихідних прецедентних висловлень пісенного походження в сучасному публіцистичному дискурсі. Факти вживання ПВ із пісень, що прозвучали в художніх і мультиплікаційних фільмах.
автореферат, добавлен 30.07.2015 Роль прецедентних імен у вираженні комунікативних інтенцій А. Крісті. Синонімічність термінів "прецедентний феномен", "прецедентні одиниці" та "прецедентні імена". Набір функцій, виконуваних прецедентними одиницями в художньому дискурсі А. Крісті.
статья, добавлен 05.03.2023Поняття "переклад" і "перекладання". Еквівалентність і адекватність перекладу науково-технічних текстів, складності. Неповні та хибні термінологічні паралелі. Лексичні трансформації: додавання, вилучення, контекстуальна заміна, приклади використання.
курсовая работа, добавлен 11.10.2014- 19. Ідіоматичність мовлення персонажів сучасної драматургії, як проблема англо-українського перекладу
Дослідження можливостей застосування функціонального підходу до перекладу одиниць ідіоматичного мовлення персонажів сучасної англомовної драми. Аналіз ролі стратегій перекладу для адекватного відтворення образності твору та окремих дійових осіб.
статья, добавлен 07.05.2019 - 20. Tkwic we wnetrzu: особливості перекладу окремих лексичних одиниць із польської мови на українську
Питання особливостей перекладу окремих польських лексичних одиниць українською мовою на прикладі оригінальних польських текстів різних жанрів. Виявлення залежності перекладу від змісту висловлення, його контексту, структурних відмінностей обох мов.
статья, добавлен 12.02.2023 Вивчення особливостей використання способів перекладу особистих імен персонажів коміксів Marvel з англійської мови на українську. Використання транскрипції, транслітерації та калькування. Створення неологізму, підбір еквівалента та комбінування прийомів.
статья, добавлен 04.12.2023Розгляд здобутків лінгвістичної теорії прецедентності. Аналіз наявних у мовознавстві типологій прецедентних феноменів. Визначення універсальних та національних прецедентних феноменів. Дослідження стислої інформації про роман Каті "Мабуть Естер".
статья, добавлен 10.09.2023Історія становлення сучасної топонімії. Стандартизація перекладацьких стратегій та класифікації топонімів. Особливості перекладу назв населених пунктів, транскрипції або транслітерації географічних об’єктів. Поява антропотопонімів, розвиток картографії.
статья, добавлен 18.02.2021Головні причини та прагматичні наслідки неологізації мовлення перекладу. Прагматичний аспект розширення семантичного тезаурусу цільового тексту завдяки запозиченню у тексті перекладу оригінальних лексико-семантичних та лексико-синтаксичних конструкцій.
статья, добавлен 03.03.2018Вивчення поняття прецедентних феноменів у німецькомовному дискурсі. Характеристика невербальних прецедентних феноменах, які у тексті як результаті дискурсивного процесу вербалізуються. Аналіз реального, віртуального та інтеріорізованого дискурсу.
статья, добавлен 28.07.2020